Skip to main content

Tamil songs Translation MENU 0910 Venkatachalam Salem

Tamil cinema songs Translation MENU 0910

.ONLINE ENGLISH CLASSES / ஆன்லைன் ஆங்கில பயிற்சி ..

 ..

Hard words / meaning in Tamil or vocabulary 
அரும்பே..  அரும்பே
01 arumbe arumbe .. translation
ஏ .. சுழலி
02 Ei Suzhali translation
கண்கள் இரண்டால்
03 Kangal Irangal translation
கொஞ்சம் ஒலரி
04 Kunjam Olari kottava translation
நெஞ்சுக்குள் பெய்திடும்
05 Nenjukkul paithidum mamazhi translation 
மஞ்சக்காட்டு மைனா
06 Manja kattu maina translation
கடினமான வார்த்தைகள் 
07 hard words / meaning in Tamil or vocabulary 

.
=॥=॥=॥=॥=॥=॥

COMMENTARY

My sincere attempts to translate these Tamil songs into English prose (or text) taught me many new words in English and Tamil.

"Ei Suzhali" song made me realize that I should not cross my "ENGLISH TEACHER" line and try to become an English Poet.

OF COURSE, THESE ARE
ADULTS ONLY MATERIAL !!

=॥=॥=॥=॥=॥

அறிமுகம் - இந்த பாடல்களை ஆங்கிலத்தில்  உரைநடையாக மொழிபெயர்ப்பு செய்வதே எனக்கு ஒரு பெரும் சவாலாக இருந்தது. கவிதையாக மொழிபெயர்ப்பு செய்ய என் அறிவு போதாது !
இதை செய்யும் முயற்சியில் நான் பல புதிய ஆங்கில மற்றும் தமிழ் வார்த்தைகளை கற்க உதவி புரிந்தது.
இந்த மொழிபெயர்ப்பு, நான் ஆங்கில ஆசிரியர் என்ற கோட்டை தாண்டக்கூடாது என்று உணர்த்தியது.
இவை அனைத்தும் 18 வயது அடைந்தவர்கள் படிக்க உருவாக்கப் பட்டது.

=॥=॥=॥=॥=॥
** please share with 18+ age group only **

Ezhilarasan Venkatachalam
Tamil based English Trainer
Salem.




 

Comments

Popular posts from this blog

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூ...

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல...

An old lady begs for money and then feeds crows and puppies using it by Venkatachalam Salem

நண்பரிடம், "அங்க பாருங்க" என அந்தப் பாட்டியைக் காட்டினேன். பாட்டியின் முகம் அப்போது மலர்ந்திருந்தது.  I showed the old lady to my friend, "Look at her." The old lady's face was bright then.  -- நான்கு நாய்க்குட்டிகள் அவரைச் சுற்றிச்சுற்றி வந்தன. ஒரு குட்டி அவருடைய மடியில் ஏறி நின்று அவர் முகத்தை ஏறிட்டுப் பார்த்தது.  Four puppies surrounded her. A puppy stood on her lap and looked up at her face.  "என்னடி பாக்கற?" என்று சிரித்துக் கொண்டே அதன் நெற்றியில் விரலால் அழுத்தினார்.  "Why are you looking at me?" she told smiling and pressed her finger on its forehead.   உடனே பிற குட்டிகளும் தம் முகங்களை அவரை நோக்கித் திருப்பின. ''என்னடி செல்லங்களா, உங்களுக்கும் வேணுமா?" என்றபடி பாட்டி எல்லாக் குட்டிகளின் நெற்றியிலும் அழுத்திவிட்டுச் சிரித்தார். Immediately the other puppies also turned their faces towards her. "What's the matter with you dears, do you want it too?". The old lady pressed her finger on the foreheads of all the...