Skip to main content

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation

-
॥=
Hard words / meaning in Tamil or vocabulary 
 ..

ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா
என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி
போனா
Oh my turmeric forest maina
She cuddled me a while and vanished



மஞ்ச காட்டுக்குள்ள
அவ காதல் சொல்லி போனா
She vanished into the forest
After declaring her love


பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும்
Love violence provoked

அது இரவினில் மேலும் தாக்கும்
And night it is going to explode

ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும்
Flowers will conduct a meeting

நீ தலைமை தாங்க கேட்கும்
And will elect you as their leader

பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா
என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி
போனா
Oh my turmeric forest maina
She cuddled me a while and vanished


மஞ்ச காட்டுக்குள்ள
அவ காதல் சொல்லி போனா
She vanished into the forest
After declaring her love


ஆண் : கன்னியே காதலில்
முத்தங்கள் முதலீடு
Oh virgin ! kisses are investment in love

இரவெல்லாம் லாபமே
இழப்புகள் கிடையாது
No losses, whole night only profits are expected

பெண் : மாயனே மாயனே
இது மன்மதக் கணக்கீடா
Oh naughty ! Oh naughty !
Is this Cupid's calculation?


ஆண் : என் சுவாசம்
என்னிடம் இல்லை
I lost my breath control

பெண் : இது காதல்
தேசத்தின் எல்லை
Yes, it is the destiny for love

ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா
என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி
போனா
Oh my turmeric forest maina
She cuddled me a while and vanished


மஞ்ச காட்டுக்குள்ள
அவ காதல் சொல்லி போனா
She vanished into the forest
After declaring her love


ஆண் : மஞ்ச காட்டு
turmeric forest ..

யே யே யே யே யேயே
மஞ்ச காட்டு
turmeric forest ..

ஓஹோ யே யே
பெண் : ஹ்ம்ம்ம் ம்ம்ம்ம்
ம்ம்ம் ம்ம்ம்ம்ம்

ஆண் : ஆடை இருந்தது
பார்வை நுழைந்தது
கண்களின் வெற்றியடி
My sight invaded your dress
And won the battle !


பெண் : இரவினில் அடிக்கடி
உன்னால் நெருக்கடி
இருளுக்கு வெற்றியடா
You are teasing me often at dark.
But darkness wins !


ஆண் : கட்டுக்கடங்கவில்லை
நிலைமை தான்
Oh, I am losing my control !

கட்டில் முழுக்க
இனி வன்முறை தான்
Get ready for violence in the bed !

பெண் : ஓ விட்டுகொடுத்து
விடு ஒரு முறை தான்
Oh please wait .. not this time

கல்யாணம் என்பது வேண்டும்
We need to get married before that

ஆண் : மஞ்ச காட்டு
turmeric forest ..

ஓஏ ஏ ஏ யே
மஞ்ச காட்டு
turmeric forest ..

ஓ ஏ யே ஓ யே யே

மஞ்ச காட்டு மைனா
என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி
போனா
Oh my turmeric forest maina
She cuddled me a while and vanished


மஞ்ச காட்டுக்குள்ள
அவ காதல் சொல்லி போனா
She vanished into the forest
After declaring her love

ஆண் : இதயம் துடிக்குது
படையும் எடுக்குது
சடங்கை துவங்கிடவா
My heart is pounding
The troupe is ready
Start the game !


பெண் : சேலையும் பறந்தது
பதவியை இழந்தது
இடையில் தேர்தல் அட
My saree is gone !
It failed its duty !
Voting Contest at the bottom !

ஆண் : கழுத்து வரைக்கும் வந்த கண்களுக்கு
My eyes are caressing your face

வேகத் தடையும் ஒன்று இங்கிருக்கு
But suddenly it meets a speed breaker

பெண் : தடுத்து நிறுத்து
என்ன விறுவிறுப்பு
Oh, stop your advancing eyes

பெண் நாணம் கொல்லுது
பாரு
My shyness is killing me !

ஆண் : மஞ்ச காட்டு
Turmeric forest ..

ஓ ஓ ஹோ யே யே

மஞ்ச காட்டு மைனா
என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி
போனா
Oh turmeric forest maina
She cuddled me a little and vanished


மஞ்ச காட்டுக்குள்ள
அவ காதல் சொல்லி போனா
She vanished into the forest
After declaring her love

பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும்
Violent love invades

அது இரவினில்
மேலும் தாக்கும்
At night it advances further

ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு
கூட்டும் நீ தலைமை தாங்க
கேட்கும்
Flowers will meet
And elect you as their leader !

பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா
என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி
போனா
Oh turmeric forest maina
She cuddled me a while and vanished


மஞ்ச காட்டுக்குள்ள
அவ காதல் சொல்லி போனா
Vanished into the forest
After declaring her love


பெண் : ஆஹா ஆஆஆ
ஆஆஆ ஆஆஆ ஓஹோ
ஆஆஆ

=॥=॥=॥=॥

பாடகி : சாதனா சர்கம்
பாடகர் : கார்த்திக்
இசையமைப்பாளர் : யுவன் ஷங்கர் ராஜா


Ezhilarasan Venkatachalam
Tamil based Online English Trainer
Salem

..
mm 

Comments

Popular posts from this blog

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song .. BIRDS EYE VIEW of Ezhilarasan VENKATACHALAM's works .. அறிமுகம் -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி —  பாடலின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு --என் சிற்றறிவுக்கு எட்டிய வரை. =_=_=_=_=_=_=_=_=_=_=_=_ Introduction  :  Friends, Tamil poet Barathiyar's poems will ignite our minds and fill our hearts with tons of self confidence. It was my long time wish to translate some of them. Here is my translation of " thaedi sooru nitham thindru "  as best as I could do. ................................................. // Thaedi choru nitham thindru  Translation Venkatachalam Salem Barathiyar song ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம்

Translation sandwich -- MY ROAD ACCIDENT AND HOW MS.SHIVANI GUPTHA INSPIRED ME

My road accident and how Ms. Shivani gupta inspired me என் சாலை விபத்தும் ஷிவானி குப்தா எனக்கு கொடுத்த பெரிய ஊக்கமும். -- -- .. ONLINE ENGLISH CLASSES   through TAMIL / ஆன்லைன் ஆங்கில பயிற்சி ..  I am indebted to Ms. Shivani Guptha, a wheelchair confined lady, who gave new energy to my life in May 2007. /  ஒரு சக்கர நாற்காலியுடன் தன் வாழ்க்கையை கழிக்கும் ஷிவானி குப்தா, மே 2007~இல் எனக்கு ஒரு பெரிய ஊக்கத்தை கொடுத்தார். அதற்காக நான் அவருக்கு நன்றிக்கடன் பட்டு உள்ளேன். Friends, On 12th April 2007 at 9.30 pm I met with a road accident. I had two fractures, one on my right leg and another on my right hand . /  நண்பர்களே, ஏப்ரல் 12 ஆம் தேதி 2007 அன்று இரவு  9.30 மணியளவில் நான் ஒரு சாலை விபத்தை சந்தித்தேன். அதில் எனக்கு இரண்டு எலும்பு முறிவுகள் ஏற்பட்டது. என் வலது காலில் ஒன்று, என் வலது கையில் மற்றொன்று. I have a six inch steel or alloy implant in my right thigh even today. I was lucky enough to get immediate medical attention./ பிறகு என் வலது தொடையில் ஒரு ஆறு அங்குல எஃகு அல்லது "