Skip to main content

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation

-
॥=
Hard words / meaning in Tamil or vocabulary 
 ..

ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா
என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி
போனா
Oh my turmeric forest maina
She cuddled me a while and vanished



மஞ்ச காட்டுக்குள்ள
அவ காதல் சொல்லி போனா
She vanished into the forest
After declaring her love


பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும்
Love violence provoked

அது இரவினில் மேலும் தாக்கும்
And night it is going to explode

ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும்
Flowers will conduct a meeting

நீ தலைமை தாங்க கேட்கும்
And will elect you as their leader

பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா
என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி
போனா
Oh my turmeric forest maina
She cuddled me a while and vanished


மஞ்ச காட்டுக்குள்ள
அவ காதல் சொல்லி போனா
She vanished into the forest
After declaring her love


ஆண் : கன்னியே காதலில்
முத்தங்கள் முதலீடு
Oh virgin ! kisses are investment in love

இரவெல்லாம் லாபமே
இழப்புகள் கிடையாது
No losses, whole night only profits are expected

பெண் : மாயனே மாயனே
இது மன்மதக் கணக்கீடா
Oh naughty ! Oh naughty !
Is this Cupid's calculation?


ஆண் : என் சுவாசம்
என்னிடம் இல்லை
I lost my breath control

பெண் : இது காதல்
தேசத்தின் எல்லை
Yes, it is the destiny for love

ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா
என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி
போனா
Oh my turmeric forest maina
She cuddled me a while and vanished


மஞ்ச காட்டுக்குள்ள
அவ காதல் சொல்லி போனா
She vanished into the forest
After declaring her love


ஆண் : மஞ்ச காட்டு
turmeric forest ..

யே யே யே யே யேயே
மஞ்ச காட்டு
turmeric forest ..

ஓஹோ யே யே
பெண் : ஹ்ம்ம்ம் ம்ம்ம்ம்
ம்ம்ம் ம்ம்ம்ம்ம்

ஆண் : ஆடை இருந்தது
பார்வை நுழைந்தது
கண்களின் வெற்றியடி
My sight invaded your dress
And won the battle !


பெண் : இரவினில் அடிக்கடி
உன்னால் நெருக்கடி
இருளுக்கு வெற்றியடா
You are teasing me often at dark.
But darkness wins !


ஆண் : கட்டுக்கடங்கவில்லை
நிலைமை தான்
Oh, I am losing my control !

கட்டில் முழுக்க
இனி வன்முறை தான்
Get ready for violence in the bed !

பெண் : ஓ விட்டுகொடுத்து
விடு ஒரு முறை தான்
Oh please wait .. not this time

கல்யாணம் என்பது வேண்டும்
We need to get married before that

ஆண் : மஞ்ச காட்டு
turmeric forest ..

ஓஏ ஏ ஏ யே
மஞ்ச காட்டு
turmeric forest ..

ஓ ஏ யே ஓ யே யே

மஞ்ச காட்டு மைனா
என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி
போனா
Oh my turmeric forest maina
She cuddled me a while and vanished


மஞ்ச காட்டுக்குள்ள
அவ காதல் சொல்லி போனா
She vanished into the forest
After declaring her love

ஆண் : இதயம் துடிக்குது
படையும் எடுக்குது
சடங்கை துவங்கிடவா
My heart is pounding
The troupe is ready
Start the game !


பெண் : சேலையும் பறந்தது
பதவியை இழந்தது
இடையில் தேர்தல் அட
My saree is gone !
It failed its duty !
Voting Contest at the bottom !

ஆண் : கழுத்து வரைக்கும் வந்த கண்களுக்கு
My eyes are caressing your face

வேகத் தடையும் ஒன்று இங்கிருக்கு
But suddenly it meets a speed breaker

பெண் : தடுத்து நிறுத்து
என்ன விறுவிறுப்பு
Oh, stop your advancing eyes

பெண் நாணம் கொல்லுது
பாரு
My shyness is killing me !

ஆண் : மஞ்ச காட்டு
Turmeric forest ..

ஓ ஓ ஹோ யே யே

மஞ்ச காட்டு மைனா
என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி
போனா
Oh turmeric forest maina
She cuddled me a little and vanished


மஞ்ச காட்டுக்குள்ள
அவ காதல் சொல்லி போனா
She vanished into the forest
After declaring her love

பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும்
Violent love invades

அது இரவினில்
மேலும் தாக்கும்
At night it advances further

ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு
கூட்டும் நீ தலைமை தாங்க
கேட்கும்
Flowers will meet
And elect you as their leader !

பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா
என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி
போனா
Oh turmeric forest maina
She cuddled me a while and vanished


மஞ்ச காட்டுக்குள்ள
அவ காதல் சொல்லி போனா
Vanished into the forest
After declaring her love


பெண் : ஆஹா ஆஆஆ
ஆஆஆ ஆஆஆ ஓஹோ
ஆஆஆ

=॥=॥=॥=॥

பாடகி : சாதனா சர்கம்
பாடகர் : கார்த்திக்
இசையமைப்பாளர் : யுவன் ஷங்கர் ராஜா


Ezhilarasan Venkatachalam
Tamil based Online English Trainer
Salem

..
mm 

Comments

Popular posts from this blog

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூவின் மடல் பெரிதாக இருந்தாலும் வாசம்  தருவதில்லை.