Skip to main content

Kunjam Olari kottava song translation Venkatachalam Salem


Wah, I really enjoyed this melodious duet song to the core !
Melodious background guitar cuddling my ear drums after each line !!

mm 


Just tried my hand in translating it into English. Please try to RANK my translation, whenever you have time.

Remember I am not a poet, just an English Trainer !


=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=

https://m.youtube.com/watch?v=umO3tlX7G2I
(5:24)
=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥
 .
Hard words / meaning in Tamil or vocabulary 
 ..

ஆண் :

கொஞ்சம் உளறிக் கொட்டவா
... Shall I blabber something now ?

கொஞ்சம் நெஞ்சை கிளறிக்காட்டவா
... Shall I stir my heart and empty it out for you ?

கொஞ்சம் வாயை மூடவா
.... Or shall I shut up ?

கொஞ்சம் உன்னுள் சென்று தேடவா
.... Shall I explore you ?

கொஞ்சம் வழியை கேட்டேன்
.... I asked you to show me the path.

அடி கொஞ்சம் கொஞ்சம் வலிகள் தருகிறாய்
.... But you are giving me little pain.

ஆண் :

நீ திரைகள் மாட்டினால்
.... If you fix a curtain

உள் அறைகள் பூட்டினால்
....And lock your rooms

உன் இதயமூளையில் நானே இருப்பேன்
.... Still I will exist in the corner of your heart.

நீ திரைகள் மாட்டினால்
.... If you fix a curtain

உள் அறைகள் பூட்டினால்
.... And lock your rooms

உன் இதயமூளையில்
நானே இருப்பேன்
.... Still I will exist in the corner of your heart.

ஆண் :

கொஞ்சம் உள்ளம் சிந்திடு
.... Please sprinkle your heart a little.

கொஞ்சம் கொஞ்சம் என்னுள் வந்திடு
.... Please come inside my heart

கொஞ்சம் பார்வை வீசிடு
.... Please have a glance at me.

கொஞ்சம் கொஞ்சம் உண்மை பேசிடு
.... Please speak the truth a little.

ஆண் :

கொஞ்சம் திறக்க சொன்னேன்
.... I asked you to open up a little

அடி கொஞ்சம் கொஞ்சம் மறைக்க பார்க்கிறாய்
.... But you seem to hide a little

ஓ ஓஹோ ஓ
....Oh...

ஆண் :

 { ஹே கஞ்ச வஞ்சியே
.... Hey you stingy tyrant

உன் நெஞ்சில் ஏன் தடை
.... Want is preventing your heart?

இப்போலி வேலியை
இன்றாவது உடை }
.... Please shatter the imaginary fence, at least today
(2)

ஆண் :

காக்கை தூது அனுப்பிடு
... Send message through a crow

காற்றாய் வந்து உன் கூந்தல்
கோதுவேன்
...And I will come as a wind and caress your hair.

ரெக்கை ஏதும் இன்றியும்
... Without any wings

தூக்கி கொண்டு விண்ணில் ஏறுவேன்
... I will hoist you up in the air

இன்னும் ஜென்மம் கொண்டால்
.... If I have some more births

உன் கண்முன் தோன்றி இம்சை பண்ணுவேன்
... I will appear before you and tease you

ஓ ஓ ஹோ
... oh

ஆண் :

என் இதயக் கூட்டிலே
உன் இதயம் கோர்க்க வா

... Come into my rib cage
... And join your heart into mine.

ஈருயிரை சேர்க்க வா
ஒன்றாகிட வா

... And make two lives as one.

பெண் :

வாட் டிட் யூ சே
.... What did you say ?

ஆண் :

என் இதயக் கூட்டிலே
உன் இதயம் கோர்க்க வா

... Come into my rib cage
... And join your heart into mine.

ஈருயிரை சேர்க்க வா
ஒன்றாகிட வா

... And make two lives as one.

=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥

Konjam Olari Kottava

படம் : நான் ஈ

பாடகா் : விஜய் பிரகாஷ்

இசையமைப்பாளா் : எம் .எம். கீரவாணி

=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥
..

Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are expected பெண் :

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song .. BIRDS EYE VIEW of Ezhilarasan VENKATACHALAM's works .. அறிமுகம் -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி —  பாடலின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு --என் சிற்றறிவுக்கு எட்டிய வரை. =_=_=_=_=_=_=_=_=_=_=_=_ Introduction  :  Friends, Tamil poet Barathiyar's poems will ignite our minds and fill our hearts with tons of self confidence. It was my long time wish to translate some of them. Here is my translation of " thaedi sooru nitham thindru "  as best as I could do. ................................................. // Thaedi choru nitham thindru  Translation Venkatachalam Salem Barathiyar song ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம்

Translation sandwich -- MY ROAD ACCIDENT AND HOW MS.SHIVANI GUPTHA INSPIRED ME

My road accident and how Ms. Shivani gupta inspired me என் சாலை விபத்தும் ஷிவானி குப்தா எனக்கு கொடுத்த பெரிய ஊக்கமும். -- -- .. ONLINE ENGLISH CLASSES   through TAMIL / ஆன்லைன் ஆங்கில பயிற்சி ..  I am indebted to Ms. Shivani Guptha, a wheelchair confined lady, who gave new energy to my life in May 2007. /  ஒரு சக்கர நாற்காலியுடன் தன் வாழ்க்கையை கழிக்கும் ஷிவானி குப்தா, மே 2007~இல் எனக்கு ஒரு பெரிய ஊக்கத்தை கொடுத்தார். அதற்காக நான் அவருக்கு நன்றிக்கடன் பட்டு உள்ளேன். Friends, On 12th April 2007 at 9.30 pm I met with a road accident. I had two fractures, one on my right leg and another on my right hand . /  நண்பர்களே, ஏப்ரல் 12 ஆம் தேதி 2007 அன்று இரவு  9.30 மணியளவில் நான் ஒரு சாலை விபத்தை சந்தித்தேன். அதில் எனக்கு இரண்டு எலும்பு முறிவுகள் ஏற்பட்டது. என் வலது காலில் ஒன்று, என் வலது கையில் மற்றொன்று. I have a six inch steel or alloy implant in my right thigh even today. I was lucky enough to get immediate medical attention./ பிறகு என் வலது தொடையில் ஒரு ஆறு அங்குல எஃகு அல்லது "