Skip to main content

Kunjam Olari kottava song translation Venkatachalam Salem


Wah, I really enjoyed this melodious duet song to the core !
Melodious background guitar cuddling my ear drums after each line !!

mm 


Just tried my hand in translating it into English. Please try to RANK my translation, whenever you have time.

Remember I am not a poet, just an English Trainer !


=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=

https://m.youtube.com/watch?v=umO3tlX7G2I
(5:24)
=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥
 .
Hard words / meaning in Tamil or vocabulary 
 ..

ஆண் :

கொஞ்சம் உளறிக் கொட்டவா
... Shall I blabber something now ?

கொஞ்சம் நெஞ்சை கிளறிக்காட்டவா
... Shall I stir my heart and empty it out for you ?

கொஞ்சம் வாயை மூடவா
.... Or shall I shut up ?

கொஞ்சம் உன்னுள் சென்று தேடவா
.... Shall I explore you ?

கொஞ்சம் வழியை கேட்டேன்
.... I asked you to show me the path.

அடி கொஞ்சம் கொஞ்சம் வலிகள் தருகிறாய்
.... But you are giving me little pain.

ஆண் :

நீ திரைகள் மாட்டினால்
.... If you fix a curtain

உள் அறைகள் பூட்டினால்
....And lock your rooms

உன் இதயமூளையில் நானே இருப்பேன்
.... Still I will exist in the corner of your heart.

நீ திரைகள் மாட்டினால்
.... If you fix a curtain

உள் அறைகள் பூட்டினால்
.... And lock your rooms

உன் இதயமூளையில்
நானே இருப்பேன்
.... Still I will exist in the corner of your heart.

ஆண் :

கொஞ்சம் உள்ளம் சிந்திடு
.... Please sprinkle your heart a little.

கொஞ்சம் கொஞ்சம் என்னுள் வந்திடு
.... Please come inside my heart

கொஞ்சம் பார்வை வீசிடு
.... Please have a glance at me.

கொஞ்சம் கொஞ்சம் உண்மை பேசிடு
.... Please speak the truth a little.

ஆண் :

கொஞ்சம் திறக்க சொன்னேன்
.... I asked you to open up a little

அடி கொஞ்சம் கொஞ்சம் மறைக்க பார்க்கிறாய்
.... But you seem to hide a little

ஓ ஓஹோ ஓ
....Oh...

ஆண் :

 { ஹே கஞ்ச வஞ்சியே
.... Hey you stingy tyrant

உன் நெஞ்சில் ஏன் தடை
.... Want is preventing your heart?

இப்போலி வேலியை
இன்றாவது உடை }
.... Please shatter the imaginary fence, at least today
(2)

ஆண் :

காக்கை தூது அனுப்பிடு
... Send message through a crow

காற்றாய் வந்து உன் கூந்தல்
கோதுவேன்
...And I will come as a wind and caress your hair.

ரெக்கை ஏதும் இன்றியும்
... Without any wings

தூக்கி கொண்டு விண்ணில் ஏறுவேன்
... I will hoist you up in the air

இன்னும் ஜென்மம் கொண்டால்
.... If I have some more births

உன் கண்முன் தோன்றி இம்சை பண்ணுவேன்
... I will appear before you and tease you

ஓ ஓ ஹோ
... oh

ஆண் :

என் இதயக் கூட்டிலே
உன் இதயம் கோர்க்க வா

... Come into my rib cage
... And join your heart into mine.

ஈருயிரை சேர்க்க வா
ஒன்றாகிட வா

... And make two lives as one.

பெண் :

வாட் டிட் யூ சே
.... What did you say ?

ஆண் :

என் இதயக் கூட்டிலே
உன் இதயம் கோர்க்க வா

... Come into my rib cage
... And join your heart into mine.

ஈருயிரை சேர்க்க வா
ஒன்றாகிட வா

... And make two lives as one.

=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥

Konjam Olari Kottava

படம் : நான் ஈ

பாடகா் : விஜய் பிரகாஷ்

இசையமைப்பாளா் : எம் .எம். கீரவாணி

=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥
..

Comments

Popular posts from this blog

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூ...

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல...

MOOTHURAI Translation song 21 to 30 Ezhilarasan

Song 21 to 30 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam .. . [=]  moothurai -- songs 1 to 10   [=]  Moothurai -- songs 11 to 20 mm Song 21. இல்லாள் அகத்து இருக்க இல்லாதது ஒன்று இல்லை இல்லாளும் இல்லாளே ஆமாயின் - இல்லாள் வலி கிடந்த மாற்றம் உரைக்குமேல் அவ்இல் புலி கிடந்த தூறாய் விடும். பொருள்:  நல்ல மனைவி மட்டும் அமைந்து விட்டால் அந்த இல்லத்தில்  இல்லாதது என்று எதுவுமே இல்லை. ... If you happen to get a  "good" wife, you need no other wealth in your home. ஆனால் அந்த இல்லாள் (மனைவி) குணமில்லாதவளாக (இல்லாள்) இருந்து விட்டாலோ, கடுமையான எதிர் வார்த்தைகள் பேசி விட்டாலோ அந்த இல்லம் புலியின் குகை போலாகி விடும். ... However, if your wife happens to be bad or vetos your words, then your home turns into a den where tigers live. Song 22. எழுதியவாறே தான் இரங்கும் மட நெஞ்சே! கருதியவாறு ஆமோ கருமம்? - கருதிப் போய்க் கற்பகத்தைச் சேர்தோர்க்குக் காஞ்சிரங்காய் ஈந்ததேல் முற்பவத்தில் செய்த வினை. பொருள்: மட நெஞ்சே! திட்டத்தோடு கற்பக மரத்திடம் சென்றாலும், ...