Skip to main content

Nenjukkul paithidum mamazhi song translation Venkatachalam Salem

Nenjukkul paithidum mamazhi song Translation 





.

 Video Link
=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=

https://m.youtube.com/watch?v=FzLpP8VBC6E
(5:36)

=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥

Hard words / meaning in Tamil or vocabulary 
 ..

ஆண் :

நெஞ்சுக்குள் பெய்திடும் மாமழை
... Huge rainfall inside my heart

நீருக்குள் மூழ்கிடும் தாமரை
... Lotus is getting submerged in the water

சட்டென்று மாறுது வானிலை
... Oh, the weather is suddenly changing

பெண்ணே உன் மேல் பிழை
... Lady, your are at fault !

ஆண் :

நில்லாமல் வீசிடும் பேரலை
... Like the incessant waves

நெஞ்சுக்குள் நீந்திடும் தாரகை
... You are swimming inside my heart

பொன்வண்ணம் சூடிய காாிகை
... You colourful daisy!

பெண்ணே நீ காஞ்சனை
... Oh you are a sparkling beauty !

ஆண் :

ஓ சாந்தி சாந்தி ஓ சாந்தி
... Oh peace ! Oh peace !!

என் உயிரை உயிரை நீ ஏந்தி
... You have taken my life on lease !!

ஆண் :

ஏன் சென்றாய் சென்றாய் எனை தாண்டி
... Oh why did you cross me ?

இனி நீதான் எந்தன் அந்தாதி
... Now your are my destiny

ஆண் :

நெஞ்சுக்குள் பெய்திடும் மாமழை
... Huge rainfall inside my heart

நீருக்குள் மூழ்கிடும் தாமரை
... Lotus is getting submerged in the water

சட்டென்று மாறுது வானிலை
... Oh, the weather is suddenly changing

பெண்ணே உன் மேல் பிழை
.. Lady, your are at fault !

பெண் : ……………………………………….

ஆண் :

ஏதோ ஒன்று என்னை ஈா்க்க
... Something is luring me

மூக்கின் நுனி மா்மம் சோ்க்க
... And the tip of your nose adds mystery

கள்ளத்தனம் ஏதும் இல்லா புன்னகையோ போகன்வில்லா
... Your innocent smile is like a colourful  bogenvilla

ஆண் :
 நீ நின்ற இடமென்றால்
விலையேறி போகாதோ
... Will the prices of places where you passed through get appraised ?

நீ செல்லும் வழியெல்லாம்
பனிக்கட்டி ஆகாதோ
... Will the path that you pass through freeze into ice ?

ஆண் :
என்னோடு வா வீடு வரைக்கும்
... Hey, come and view my house

என் வீட்டை பாா் என்னை பிடிக்கும்
... And you will like me !!

இவள் யாரோ யாரோ தொியாதே
... Oh heart who is this girl ?

இவள் பின்னால் நெஞ்சே போகாதே
... Better don't go behind her !!

ஆண் :

இது பொய்யோ மெய்யோ தொியாதே
... I am not sure whether this is a dream or real.

இவள் பின்னால் நெஞ்சே போகாதே போகாதே..
... Better don't go behind her.

ஆண் :

நெஞ்சுக்குள் பெய்திடும் மாமழை
... Huge rainfall inside my heart

நீருக்குள் மூழ்கிடும் தாமரை
... Lotus is getting submerged in the water

சட்டென்று மாறுது வானிலை
... Oh, the weather is suddenly changing

பெண்ணே உன் மேல் பிழை ஹோ
... Lady, your are at fault !

ஆண் :
நில்லாமல் வீசிடும் பேரலை
... The incessant waves

நெஞ்சுக்குள் நீந்திடும் தாரகை
... You are swimming inside my heart

பொன்வண்ணம் சூடிய காாிகை
... You colourful daisy !

பெண்ணே நீ காஞ்சனை
... Oh you are a sparkling beauty !!

பெண் : ……………………………………….
ஆண் : ……………………………………….

ஆண் :
தூக்கங்களை தூக்கிச் சென்றாய்
... You stole my sleep

பெண் :
தூக்கிச் சென்றாய்
... my sleep

ஆண் :
ஏக்கங்களை தூவிச் சென்றாய்
... And sprinkled a few longings

 உன்னை தாண்டி போகும் போது
... While crossing you ..

பெண் : போகும் போது
... Crossing you ...

ஆண் :
வீசும் காற்றின் வீச்சு வேறு
... The breeze that blew was very different

ஆண் :
நில்லென்று நீ சொன்னால்
என் காலம் நகராதே
... If you just utter a word, my time will get frozen

நீ சூடும் பூவெல்லாம் ஒரு போதும் உதிராதே
... The flowers that you adorn will never wither away, I believe !

காதல் எனை கேட்கவில்லை
... Love did not ask me anything

கேட்காதது காதல் இல்லை
... Love can't be mute

ஆண் :
என் ஜீவன் ஜீவன் நீதானே
... you are my life

என தோன்றும் நேரம் இதுதானே
... I feel so this moment !!

நீ இல்லை இல்லை என்றாலே
... If I don't get you

என் நெஞ்சம் நெஞ்சம் தாங்காதே
... My heart will break !!

ஆண் :
நெஞ்சுக்குள் பெய்திடும் மாமழை
... Huge rainfall inside my heart

நீருக்குள் மூழ்கிடும் தாமரை
... Lotus is getting submerged in the water

சட்டென்று மாறுது வானிலை
... Oh, the weather is suddenly changing

பெண்ணே உன் மேல் பிழை
... Lady, your are at fault !

ஆண் :
நில்லாமல் வீசிடும் பேரலை
... The incessant waves

நெஞ்சுக்குள் நீந்திடும் தாரகை
... You are swimming inside my heart

பொன்வண்ணம் சூடிய காாிகை
... You colourful daisy!

பெண்ணே நீ காஞ்சனை
... Oh you are a sparkling beauty !!

ஆண் :
ஓ சாந்தி சாந்தி ஓ சாந்தி
... Oh peace ! Oh peace !!

என் உயிரை உயிரை நீ ஏந்தி
... You have taken my life on lease !!

ஆண் :

ஏன் சென்றாய் சென்றாய் எனை தாண்டி
... Oh why did you cross me ?

இனி நீதான் எந்தன் அந்தாதி
... Now your are my destiny !

பெண் : ……………………………………….

=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥

பாடகா்கள் : ஹாிஹரன், தேவன் ஏகாம்பரம்,வி.வி. பிரசன்னா

இசையமைப்பாளா் : ஹாிஸ் ஜெயராஜ்

=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥
Post Script 1

Today I learnt a Tamil word, காஞ்சனை "kanjanai", it means a lady with golden coloured body. The blog given below help me.
Art is long, life is short.

"காஞ்சனை" .... என்றால் பிரகாசமானவள் என்று கீழே உள்ள வலைபூவில் இருந்து கண்டெடுத்தேன்

https://rejovasan.com/2008/10/11/vaaranam-aayira/

கற்றது கையளவு, உள்ளது கடல் அளவு

=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥
Post Script 2

I should thank a MNC learner who scored 80+% in my ENTRANCE TEST and has plans to rejoin for ADVANCED WRITTEN ENGLISH Training with me.

He INSPIRED me to translate a few melodious Tamil duet songs into English as my Advanced course material

Comments about the song

Surya and guitar interlude playing a lullaby cum love song !!

A melodious duet song trying to "switch on" the sleeping poet inside me !

Enjoy the melody with closed eyes once.
Then try to read my translation.
Then please ... award marks !!

Please remember that I am not a poet, just an English Trainer.
.
.

Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are expected பெண் :

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூவின் மடல் பெரிதாக இருந்தாலும் வாசம்  தருவதில்லை.