Skip to main content

Posts

Showing posts from November, 2018

MOOTHURAI Translation song 21 to 30 Ezhilarasan

Song 21 to 30 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam .. . Song 21. இல்லாள் அகத்து இருக்க இல்லாதது ஒன்று இல்லை இல்லாளும் இல்லாளே ஆமாயின் - இல்லாள் வலி கிடந்த மாற்றம் உரைக்குமேல் அவ்இல் புலி கிடந்த தூறாய் விடும். பொருள்:  நல்ல மனைவி மட்டும் அமைந்து விட்டால் அந்த இல்லத்தில்  இல்லாதது என்று எதுவுமே இல்லை. .... If you happen to get a  "good" wife, you need no other wealth in your home. ஆனால் அந்த இல்லாள் (மனைவி) குணமில்லாதவளாக (இல்லாள்) இருந்து விட்டாலோ, கடுமையான எதிர் வார்த்தைகள் பேசி விட்டாலோ அந்த இல்லம் புலியின் குகை போலாகி விடும். ... However, if your wife happens to be bad or vetos your words, then your home turns into a den where tigers live. Song 22. எழுதியவாறே தான் இரங்கும் மட நெஞ்சே! கருதியவாறு ஆமோ கருமம்? - கருதிப் போய்க் கற்பகத்தைச் சேர்தோர்க்குக் காஞ்சிரங்காய் ஈந்ததேல் முற்பவத்தில் செய்த வினை. பொருள்: மட நெஞ்சே! திட்டத்தோடு கற்பக மரத்திடம் சென்றாலும், எட்டிக்காயே கிடைத்ததென்றால் .. Oh stupid mind ! Even if after doing penance and you

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூவின் மடல் பெரிதாக இருந்தாலும் வாசம்  தருவதில்லை. ... The petals of thazhampoo flower is very big in size, but it does not gi

Moothurai Translation Song 1 to 10 Ezhilarasan

Song 1 to 10 moothurai translation  Ezhilarasan Venkatachalam  Song 1 to 10  Moothurai Translation . முன்னுரை நண்பர்களே, மூதுரையை நான் 2010-ல் படிக்க நேர்ந்தது.  ஆ.கா.. தமிழில் இவ்வளவு  நல்ல கருத்துக்கள் நிறைந்த இதை இவ்வளவு நாள் படித்து பொருள் உணராமல் இருந்தோமே என்று ஆதங்கப்பட்டேன். இதோ, என்னுடைய ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு   உங்களுக்காக ... எழிலரசன் வெங்கடாசலம் Foreword   ///  Friends,    In 2010, I happen to read the 30 songs from the Tamil poem  "GRAND OLD WORDS"  or moothurai  (மூதுரை). Fantastic wisdom embedded in each of the 30 songs. It illuminated certain dark spots in my mind. Perhaps, you too may like it. Solicit your esteemed comments on the quality of my translation. Ezhilarasan Venkatachalam . =॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥= மூதுரை - ஔவை - Song 0 வாக்கு உண்டாம் நல்ல மனம் உண்டாம் மாமலராள் நோக்கு உண்டாம் மேனிநுடங்காது - பூக்கொண்டு துப்பார் திருமேனித் தும்பிக்கை யான் பாதம் தப்பாமல் சார்வார் தமக்கு பொருள்: பூக்களைக் கொண்டு சிவந்த மேனியுடைய விநாயகரது  பாத

Translation 86 year old man feeds birds and animals for 65 years Ezhilarasan

A 86 year old person of Salem daily feeds birds and animals. - travelling 20 kms a day  . "Is he a saint or just a citizen of Salem?" Summary of a Tamil article. A touching narration by a reporter. He meets a 86 year old man who daily spends Rs.2,000 for feeding stray dogs, squirrels, bandicoots, monkey and birds in many places in and around Salem ---like the Collector's bungalow, Yercaud foothills, Chettysavadi etc. He covers about 20 kms a day. It seems he daily earns Rs.2,000 by doing traditional medication service. (nattu vaithiyam). And spends the entire amount to feed birds and animals. However, a small portion of it is used for his vehicle's petrol expenses. It seems for the last 65 years he has been doing this service not missing even a single day. Whether rain or shine, he used to do this job daily without fail. And he reports that he had never met any type of hurdle whatsoever to execute this job on any day. The aged person claims that he had b

Song 6 to 10 Moothurai translation into English Ezhilarasan

Song 6 to 10 moothurai  TRANSLATION BY Ezhilarasan Venkatachalam மூதுரை - ஔவை -  .. 06 to 10 .. 6. உற்ற இடத்தில் உயிர் வழங்கும் தன்மையோர் பற்றலரைக் கண்டால் பணிவரோ? கல் தூண் பிளந்து இறுவது அல்லால் பெரும்பாரம் தாங்கின் தளர்ந்து வளையுமோ தான் பொருள்: கல் தூண் ஓரளவுக்கு மேல் பாரத்தை ஏற்றினால் உடைந்து விழுந்து விடுமேயல்லாது, வளைந்து போகாது.  அது போலவே மானக்குறைவு ஏற்பட்டால் உயிரை விட்டு விடும் தன்மையுள்ளவர்கள் எதிரிகளைக் கண்டால் பணிவதில்லை. A stone pillar will not bend but break if you put on it excess load. Similarly, strong men will not be afraid of enemies, but will give away their life if they face mental agony. 7. நீர் அளவே ஆகுமாம் நீர் ஆம்பல்; தான் கற்ற நூல் அளவே ஆகுமாம் நுண் அறிவு - மேலைத் தவத்து அளவே ஆகுமாம் தான் பெற்ற செல்வம் குலத்து அளவே ஆகும் குணம் பொருள்:  அல்லிப்பூ நீரின் அளவு எவ்வளவு இருக்கிறதோ அவ்வளவே வளரும்.  நாம் கற்ற நூல்களின் அளவே நம் அறிவு.   முற்பிறப்பில் செய்த புண்ய கார்யங்களின் அளவே நாம் இப்போது அனுபவிக்கும் செல்வம்.  குணம் நாம் தோன்றிய குலத்தின்

Song 1 to 5 moothurai translation into English Ezhilarasan

Song 1 to 5 moothurai translation into English Ezhilarasan Venkatachalam . Song 1 to 5 moothurai translation into English Ezhilarasan மூதுரை - ஔவை - Moothurai Translation 1 ~ 5 வாக்கு உண்டாம் நல்ல மனம் உண்டாம் மாமலராள் நோக்கு உண்டாம் மேனிநுடங்காது - பூக்கொண்டு துப்பார் திருமேனித் தும்பிக்கை யான் பாதம் தப்பாமல் சார்வார் தமக்கு பொருள்: பூக்களைக் கொண்டு சிவந்த மேனியுடைய விநாயகரது பாதங்களைத் துதிப்பவர்க்கு வாக்குத் திறமையும், நல்ல மனமும், பெருமலரை உடைய லக்ஷ்மியின் கடாக்ஷமும், நோயற்ற வாழ்வும் கிடைக்கும். For those who worship with flowers, the rosy coloured Lord Vinayagar, the following good things they will get in their life .. expertise is talking, a good heart, disease free body and the blessings of the wealth Goddess, Lakshmi. 1. நன்றி ஒருவர்க்குச் செய்தக்கால் அந்நன்றி 'என்று தருங்கொல்?' எனவேண்டா- நின்று தளரா வளர்தெங்கு தாணுண்ட நீரைத் தலையாலே தான்தருத லால். பொருள்: ஒருவர்க்கு உதவி செய்யும்போது, அதற்கு ப்ரதியுபகாரமும்,  நன்றியும் எப்போது கிடைக்கும் என்று க