Skip to main content

Posts

Showing posts from 2018

KANNADASAN songs translation MENU Ezhilarasan

Kannadasan songs Translation FREE ENGLISH TRAINING THROUGH TAMIL TRANSLATION BY Ezhilarasan  ## KANNADASAN Tamil cinema songs translation ## நண்பர்களே, கவிஞர் கண்ணதாசன் அவர்களின் சில தமிழ் சினிமா பாடல்களை எனக்கு  இருக்கும் மொழிப் புலமையைக் கொண்டு  ஆங்கிலத்தில்  "உரை நடையாக" மொழிபெயர்ப்பு செய்துள்ளேன். கீழே....அதன்  "லிங்" LINKS =॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥= KANNADASAN song  01 அதோ அந்த பறவை போல English translation  KANNADASAN song  02 அமைதியான நதியிலே ஓடும் English translation  KANNADASAN song  03 இயற்கை என்னும் இளைய கன்னி English translation KANNADASAN song 04 மயக்கம் என்ன இந்த மௌனமென்ன English translation KANNADADAN song 05 ஆறு மனமே ஆறு English translation Translated into English by Ezhilarasan Venkatachalam Global Tamil Based English Trainer Salem, South India. கற்றது கையளவு ; உள்ளது கடலளவு =॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥= Friends, The Tamil cinema song writer KANNADASAN is a genius. He has written thousands of cinema songs for decades

KANNADASAN SONG MAYAKKAM ENNA TRANSLATION Ezhilarasan

MAYAKKAM ENNA cine song  TRANSLATION Ezhilarasan .. Video link .. https://www.youtube.com/watch?v=ipjrLKWwJXM மயக்கமென்ன இந்த மௌனமென்ன மணி மாளிகை தான் கண்ணே... .... Why are you drowsy? Why are you silent? ....Yes of course, it is a grand palace, my darling! தயக்கமென்ன இந்த சலனமென்ன - அன்பு காணிக்கை தான் கண்ணே .... Why are you hesitating? Why are you getting confused? ....It is my loving gift to you, oh my darling! கற்பனையில் வரும் கதைகளிலே- நான் கேட்டதுண்டு கண்ணா . ...I had heard of such fantastic things only in stories oh my darling! என் காதலுக்கே வரும் காணிக்கை என்றே நினைத்ததில்லை கண்ணா ....But I never thought I will get one for my love, oh my darling. தேர் போலே ஒரு பொன்னூஞ்சல் -அதில் தேவதை போலே நீயாட ....A majestic swing for an angel like you to swing பூவாடை வரும் மேனியிலே - உன் புன்னகை இதழ்கள் விளையாட ....Let your lips caress on my flower scented body. கார்காலம் என விரிந்த கூந்தல் கன்னத்தின் மீதே கோலமிட ....Your dangling hair, covering you

KANNADASAN SONG eyarkai ennum elaya kannie translation Ezhilarasan

Video link .. https://www.youtube.com/watch?v=nPcIfN-8uvU இயற்கை என்னும் இளைய கன்னி Male ஆ ஆ ஆ....... இயற்கை என்னும் இளைய கன்னி ஏங்குகிறாள் துணையை எண்ணி Ah, Ah, Ah ... A virgin called NATURE Is longing for a mate and to be NURTURED. Female இயற்கை என்னும் இளைய கன்னி ஏங்குகிறாள் துணையை எண்ணி A virgin called NATURE Is longing for a mate and to be NURTURED. M பொன்னிறத்து மெல்லிடையில் பூவாட While a flower decorated the golden hips, F பொட்டுவைத்த வண்ண முகம் நீராட The beautiful face is taking a wash. M பொன்னிறத்து மெல்லிடையில் பூவாட பொட்டுவைத்த வண்ண முகம் நீராட While a flower decorated the golden hips, The beautiful face is taking a wash. F தாமரையாள் ஏன் சிரித்தாள் தலைவனுக்கே தூது விட்டாள் Why did the daisy faced smiled? Sending a sweet message to the LORD. Both இயற்கை என்னும் இளைய கன்னி ஏங்குகிறாள் துணையை எண்ணி A virgin called NATURE Is longing for a mate and to be NURTURED. M தலையை விரித்து தென்னை போராடுதோ எதனை நினைத்து இளநீராடுதோ கன்னி உன்னை

KANNADASAN SONG amaithiyana nathiyenelae oodum

KANNADASAN SONG amaithiyana nathiyelae oodum Video Link .. https://www.youtube.com/watch?v=BgNdCkCaKSo அமைதியான நதியினிலே ஓடும் ஓடம் அளவில்லாத வெள்ளம் வந்தால் ஆடும் காற்றினிலும் மழையினிலும் கலங்கவைக்கும் இடியினிலும் (2) கரையினிலே ஒதுங்கி நின்றால் ஆடும், A boat sails steadily in a calm river. But the same boat sways in the flood waters. A boat sails steadily in thunder and rains And in the winds. But it will sway when parked idly in the shore.  ஓய் ஓய் அமைதியான நதியினிலே ஓடும், ஓடம் அளவில்லாத வெள்ளம் வந்தால் ஆடும் Oh, oh.. A boat sails steadily in a calm river. But the same boat sways in the flood waters. தென்னம் இளங்கீற்றினிலே ஏ..ஏ..ஏ தென்னம் இளங்கீற்றினிலே தாலாட்டும் தென்றலது (2) தென்னைதனைச் சாய்த்துவிடும் புயலாக வரும்பொழுது (2) As a breeze, the wind plays a lullaby...... ... to the coconut leaves. But as a storm, see, the wind up roots the tree. அமைதியான நதியினிலே ஓடும், ஓடம் அளவில்லாத வெள்ளம் வந்தால் ஆடும் A boat sails steadily in a calm river.

KANNADASAN SONG atho anntha paravai pola TRANSLATION EZHILARASAN

LEARN ENGLISH THROUGH TAMIL EZHILARASAN TAMIL CINE SONGS translation Video Link .. https://www.youtube.com/watch?v=ZGzXqBvdnh0 ========== அதோ அந்த பறவை போல வாழ வேண்டும் இதோ இந்த அலைகள் போல ஆட வேண்டும் ஒரே வானிலே ஒரே மண்ணிலே ஒரே கீதம் உரிமை கீதம் பாடுவோம் I want to live like those birds; I want to dance like those waves; Sharing the sky, sharing the earth. In our land, let us claim joint ownership to them, Singing a song proclaiming our equality with  authority. குழு - அதோ அந்த பறவை போல வாழ வேண்டும் இதோ இந்த அலைகள் போல ஆட வேண்டும் ஒரே வானிலே ஒரே மண்ணிலே ஒரே கீதம் உரிமை கீதம் பாடுவோம் (Chorus ) I want to live like those birds; I want to dance like those waves; Sharing the sky, sharing the earth. In our land, let us claim joint ownership to them,  Singing a song proclaiming our equality with  authority. காற்று நம்மை அடிமையென்று விலகவில்லையே கடல் நீரும் அடிமையென்று சுடுவதில்லையே The wind did not despise you; Nor the sea water spoke ill of you. குழு -

MOOTHURAI Translation song 21 to 30 Ezhilarasan

Song 21 to 30 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam .. . Song 21. இல்லாள் அகத்து இருக்க இல்லாதது ஒன்று இல்லை இல்லாளும் இல்லாளே ஆமாயின் - இல்லாள் வலி கிடந்த மாற்றம் உரைக்குமேல் அவ்இல் புலி கிடந்த தூறாய் விடும். பொருள்:  நல்ல மனைவி மட்டும் அமைந்து விட்டால் அந்த இல்லத்தில்  இல்லாதது என்று எதுவுமே இல்லை. .... If you happen to get a  "good" wife, you need no other wealth in your home. ஆனால் அந்த இல்லாள் (மனைவி) குணமில்லாதவளாக (இல்லாள்) இருந்து விட்டாலோ, கடுமையான எதிர் வார்த்தைகள் பேசி விட்டாலோ அந்த இல்லம் புலியின் குகை போலாகி விடும். ... However, if your wife happens to be bad or vetos your words, then your home turns into a den where tigers live. Song 22. எழுதியவாறே தான் இரங்கும் மட நெஞ்சே! கருதியவாறு ஆமோ கருமம்? - கருதிப் போய்க் கற்பகத்தைச் சேர்தோர்க்குக் காஞ்சிரங்காய் ஈந்ததேல் முற்பவத்தில் செய்த வினை. பொருள்: மட நெஞ்சே! திட்டத்தோடு கற்பக மரத்திடம் சென்றாலும், எட்டிக்காயே கிடைத்ததென்றால் .. Oh stupid mind ! Even if after doing penance and you

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூவின் மடல் பெரிதாக இருந்தாலும் வாசம்  தருவதில்லை. ... The petals of thazhampoo flower is very big in size, but it does not gi

Moothurai Translation Song 1 to 10 Ezhilarasan

Song 1 to 10 moothurai translation  Ezhilarasan Venkatachalam  Song 1 to 10  Moothurai Translation . முன்னுரை நண்பர்களே, மூதுரையை நான் 2010-ல் படிக்க நேர்ந்தது.  ஆ.கா.. தமிழில் இவ்வளவு  நல்ல கருத்துக்கள் நிறைந்த இதை இவ்வளவு நாள் படித்து பொருள் உணராமல் இருந்தோமே என்று ஆதங்கப்பட்டேன். இதோ, என்னுடைய ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு   உங்களுக்காக ... எழிலரசன் வெங்கடாசலம் Foreword   ///  Friends,    In 2010, I happen to read the 30 songs from the Tamil poem  "GRAND OLD WORDS"  or moothurai  (மூதுரை). Fantastic wisdom embedded in each of the 30 songs. It illuminated certain dark spots in my mind. Perhaps, you too may like it. Solicit your esteemed comments on the quality of my translation. Ezhilarasan Venkatachalam . =॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥= மூதுரை - ஔவை - Song 0 வாக்கு உண்டாம் நல்ல மனம் உண்டாம் மாமலராள் நோக்கு உண்டாம் மேனிநுடங்காது - பூக்கொண்டு துப்பார் திருமேனித் தும்பிக்கை யான் பாதம் தப்பாமல் சார்வார் தமக்கு பொருள்: பூக்களைக் கொண்டு சிவந்த மேனியுடைய விநாயகரது  பாத

Translation 86 year old man feeds birds and animals for 65 years Ezhilarasan

A 86 year old person of Salem daily feeds birds and animals. - travelling 20 kms a day  . "Is he a saint or just a citizen of Salem?" Summary of a Tamil article. A touching narration by a reporter. He meets a 86 year old man who daily spends Rs.2,000 for feeding stray dogs, squirrels, bandicoots, monkey and birds in many places in and around Salem ---like the Collector's bungalow, Yercaud foothills, Chettysavadi etc. He covers about 20 kms a day. It seems he daily earns Rs.2,000 by doing traditional medication service. (nattu vaithiyam). And spends the entire amount to feed birds and animals. However, a small portion of it is used for his vehicle's petrol expenses. It seems for the last 65 years he has been doing this service not missing even a single day. Whether rain or shine, he used to do this job daily without fail. And he reports that he had never met any type of hurdle whatsoever to execute this job on any day. The aged person claims that he had b

Song 6 to 10 Moothurai translation into English Ezhilarasan

Song 6 to 10 moothurai  TRANSLATION BY Ezhilarasan Venkatachalam மூதுரை - ஔவை -  .. 06 to 10 .. 6. உற்ற இடத்தில் உயிர் வழங்கும் தன்மையோர் பற்றலரைக் கண்டால் பணிவரோ? கல் தூண் பிளந்து இறுவது அல்லால் பெரும்பாரம் தாங்கின் தளர்ந்து வளையுமோ தான் பொருள்: கல் தூண் ஓரளவுக்கு மேல் பாரத்தை ஏற்றினால் உடைந்து விழுந்து விடுமேயல்லாது, வளைந்து போகாது.  அது போலவே மானக்குறைவு ஏற்பட்டால் உயிரை விட்டு விடும் தன்மையுள்ளவர்கள் எதிரிகளைக் கண்டால் பணிவதில்லை. A stone pillar will not bend but break if you put on it excess load. Similarly, strong men will not be afraid of enemies, but will give away their life if they face mental agony. 7. நீர் அளவே ஆகுமாம் நீர் ஆம்பல்; தான் கற்ற நூல் அளவே ஆகுமாம் நுண் அறிவு - மேலைத் தவத்து அளவே ஆகுமாம் தான் பெற்ற செல்வம் குலத்து அளவே ஆகும் குணம் பொருள்:  அல்லிப்பூ நீரின் அளவு எவ்வளவு இருக்கிறதோ அவ்வளவே வளரும்.  நாம் கற்ற நூல்களின் அளவே நம் அறிவு.   முற்பிறப்பில் செய்த புண்ய கார்யங்களின் அளவே நாம் இப்போது அனுபவிக்கும் செல்வம்.  குணம் நாம் தோன்றிய குலத்தின்

Song 1 to 5 moothurai translation into English Ezhilarasan

Song 1 to 5 moothurai translation into English Ezhilarasan Venkatachalam . Song 1 to 5 moothurai translation into English Ezhilarasan மூதுரை - ஔவை - Moothurai Translation 1 ~ 5 வாக்கு உண்டாம் நல்ல மனம் உண்டாம் மாமலராள் நோக்கு உண்டாம் மேனிநுடங்காது - பூக்கொண்டு துப்பார் திருமேனித் தும்பிக்கை யான் பாதம் தப்பாமல் சார்வார் தமக்கு பொருள்: பூக்களைக் கொண்டு சிவந்த மேனியுடைய விநாயகரது பாதங்களைத் துதிப்பவர்க்கு வாக்குத் திறமையும், நல்ல மனமும், பெருமலரை உடைய லக்ஷ்மியின் கடாக்ஷமும், நோயற்ற வாழ்வும் கிடைக்கும். For those who worship with flowers, the rosy coloured Lord Vinayagar, the following good things they will get in their life .. expertise is talking, a good heart, disease free body and the blessings of the wealth Goddess, Lakshmi. 1. நன்றி ஒருவர்க்குச் செய்தக்கால் அந்நன்றி 'என்று தருங்கொல்?' எனவேண்டா- நின்று தளரா வளர்தெங்கு தாணுண்ட நீரைத் தலையாலே தான்தருத லால். பொருள்: ஒருவர்க்கு உதவி செய்யும்போது, அதற்கு ப்ரதியுபகாரமும்,  நன்றியும் எப்போது கிடைக்கும் என்று க

Aru manamae aru Tamil movie song translation Ezhilarasan

 KANNADASAN Song Translation  -Aru maname aru  . Video LINK .. https://www.youtube.com/watch?v=XpcxLH5zXrw ஆறு மனமே ஆறு -அந்த ஆண்டவன் கட்டளை ஆறு சேர்ந்து மனிதன் வாழும் வகைக்கு தெய்வத்தின் கட்டளை ஆறு தெய்வத்தின் கட்டனை ஆறு... Oh my soul be at peace hear the six divine rules for humans who live as a society Six divine rules .. Six divine rules .. ஒன்றே சொல்வார் ஒன்றே செய்வார் உள்ளத்தில் உள்ளது அமைதி If a person tells what he does; And does only what he tells .... Then he has peace of mind. இன்பத்தில் துன்பம் துன்பத்தில் இன்பம் இறைவன் வகுத்த நியதி... There is happiness inside every sad happening. And there is sadness inside every happy incident. That is the rule of God! வரும் துன்பத்தில் இன்பம் பத்தாகும் A sad news, will magnify a good news ten times or more. இந்த இரண்டு கட்டளை அறிந்த மனதில் எல்லா நன்மையும் உண்டாகும் எல்லா நன்மையும் உண்டாகும் A person who knows these two rules Will enjoy all goodness Will enjoy all goodness ஆறு மனமே ஆறு -அந்த ஆண்டவன்

mayakkam enna Tamil movie song translation Ezhilarasan

FREE ENGLISH TRAINING THROUGH TAMIL TRANSLATION by Ezhilarasan Venkatachalam Mayakam enna  - Video Link .. https://www.youtube.com/watch?v=ipjrLKWwJXM KANNADASAN Song  மயக்கமென்ன இந்த மௌனமென்ன மணி மாளிகை தான் கண்ணே... Why are you drowsy? Why are you silent? Yes of course, it is a grand palace, my darling! தயக்கமென்ன இந்த சலனமென்ன - அன்பு காணிக்கை தான் கண்ணே Why are you hesitating? Why are you getting confused? It is my loving gift to you, oh my darling! கற்பனையில் வரும் கதைகளிலே- நான் கேட்டதுண்டு கண்ணா I had heard of such fantastic things only in stories oh my darling! என் காதலுக்கே வரும் காணிக்கை என்றே நினைத்ததில்லை கண்ணா But I never thought I will get one for my love, oh my darling. தேர் போலே ஒரு பொன்னூஞ்சல் -அதில் தேவதை போலே நீயாட A majestic swing for an angel like you to swing பூவாடை வரும் மேனியிலே - உன் புன்னகை இதழ்கள் விளையாட Let your lips caress on my flower scented body. கார்காலம் என விரிந்த கூந்தல் கன்னத்தின் மீதே கோலமிட Your dangling hair, c

Mozhi Tamil Movie review translation Ezhilarasan

MOVIE REVIEW mozhi Translation "Mozhi"- A Good Tamil Movie I saw. My reviews. /  நான் பார்த்த " மொழி " என்ற நல்ல தமிழ் படத்தைப் பற்றி சில வார்த்தைகள். ONLINE ENGLISH CLASSES  / ஆன்லைன் ஆங்கில பயிற்சி   I happen to see a fantastic Tamil movie titled, "MOZHI" produced by Actor Prakashraj (Villan) in the  theatre  a few  days ago. / சில நாட்களுக்கு முன்பு  தியேட்டரில் "மொழி" என்ற அர்புதமான தமிழ் படத்தை பார்த்தேன். இது வில்லன் நடிகர் பிரகாஷ் ராஜ் நடித்து தயாரித்த படம். It was based on the subtle love of a dumb and mute girl. (Jothika). /  இது காது கேட்காத வாய் பேச முடியாத  ஒரு பெண்ணைப் பற்றிய மெல்மையான காதல் கதை. It was a rare and nice Tamil movie. தமிழில் இது ஒரு அரிய நல்ல படம். It had a good message about  the self-confidence and independence of a Physically Challenged girl. ஒரு உடல் சவாலை சந்திக்கு ஒரு பெண்ணின் தன் நம்பிக்கையை விளக்கும் படம். There was a simple comedy track running all along the story line. படம் முழுவதும் ஒரு மெல்லிய நக

Movie Review TARAMANI translation Ezhilarasan English through TAMIL

Movie review - TARAMANI - Translation ONLINE ENGLISH CLASSES through TAMIL / ஆன்லைன் ஆங்கில பயிற்சி FREE ENGLISH TRAINING THROUGH TAMIL TRANSLATION திரை விமர்சனம்: தரமணி சமூகத்தின் இருவேறு அடுக்குகளில் வாழும் ஒரு ஆணுக்கும் பெண்ணுக்கும் இடையே எதிர்பாராமல் அரும்பி மலரும் காதலையும், அதனால் விளையும் உறவுச் சிக்கலையும் ‘உலகமயமாக்கல்’ எனும் பயாஸ்கோப் வழியாகச் சொல்வதுதான் ‘தரமணி’. A young man and woman belonging to two different strata of the society accidentally meet and fall in love with each other. The problems they face after that is told with THE WORLD LIBERALIZATION PERSPECTIVE. காதலிலும் பணத்திலும் ஏமாற்றப்பட்டு விரக்தியடைந்த இளைஞன் வசந்த் ரவி. Vasanth Ravi is a depressed person who had been cheated both in love and cash dealings. கணவனைப் பிரிந்து குழந்தையோடும், தன் தாயோடும் தனித்து வாழும் ஆங்கிலோ இந்தியப் பெண் ஆண்ட்ரியா.  Andriya is an Anglo Indian lady who had split from her husband. She is living with her mother along with her child.  இருவருக்கும் நட்பு மலர்ந்து காதலா