Skip to main content

arumbe arumbe song translation Ezhilarasan Venkatachalam

arumbe arumbe song translation Ezhilarasan Venkatachalam

..


.
.
.
.
.
.


or vocabulary 
=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=
 video link

https://m.youtube.com/watch?v=nsqjQ1ufhZ4
(5:03)

=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=
..

ஆண் : அரும்பே அரும்பே
என்னை கடத்தி போ கரும்பே
அழும்பே தழும்பே
உள்ள கெடத்தி போ குறும்பே


....Oh my bud, oh my bud. Kidnap me my sweet sugarcane !!
....Oh naughty, oh my scar !! Lay me inside !!


ஆண் : அருகாமையே வெறகாகுதே
உணராமலே உயிர் போகுதே
இதம் ஊறுதே
ஏக்கமும் கூடுதே


....Our proximity is adding fuel.
....I am tortured unknowingly
....Comfort is increasing
....And my longing is aggregating  !

பெண் : குறும்பே குறும்பே
என்ன கடத்தி போ குறும்பே
அழும்பே தழும்பே
உள்ள கெடத்தி போ கரும்பே

....Oh my naughty, kidnap me !
....Oh my naughty sweet sugarcane !! Lay me inside !!


ஆண் : பத்தியமா நின்ன வாலிபம்
உன்னை பார்த்து தான் விடுதே


...On seeing you, my youthful celibacy unbuckles !!

பெண் : பத்திரமா வெச்ச ஆணவம்
தூளாகி தூவிடுதே


....My preserved ego now got shattered and is spreading its dust all over !!

ஆண் : எந்த நேரம் செஞ்ச ஓவியம்
நிழல் கூட கூசிடுதே


....When was this sculpture chiseled  ? Even its shadow is teasing me ?

பெண் : ஆஆ..பத்து விரல் பொட்டை காட்டுக்குள் பூக் கோலம் பூசிடுதே

...Oh, ten caressing fingers are creating romantic music in the lady's jungle.

ஆண் : கண்ண குளியோடு தான்
என்ன வெத போட்டுட்டா


....What seeds did she plant in me with her luring dimpled cheeks ?

பெண் : எட்டு கரையோடு தான்
என்ன அலை போட்டுட்டான்


....He made me oscillate constantly like the waves.

ஆண் : போதையே
........... Intoxication ...

பெண் : தரும் தேவதை
............ Yielding ... fairy

ஆண் : அந்த வாசம் காட்டி புட்டா
............. Showed that taste to me !!

ஆண் : அரும்பே அரும்பே
என்னை கடத்தி போ கரும்பே


....Oh my bud, oh my bud. Kidnap me my sweet sugarcane !!

பெண் : அழும்பே தழும்பே
உள்ள கெடத்தி போ குறும்பே


....Oh naughty, oh my scar !! Lay me inside !!

ஆண் : நெத்தி முடி சுத்தும் பாம்ப போல்
என்ன சீண்டி பாக்குதடி


....Like a snake, your curly dangling hair on your forehead is teasing me.

பெண் : ஆஆ…..சின்ன புள்ள செய்யும்
வீம்ப போல் கையி தீண்டி பாக்குதடா


....Your hands are teasing me like a kid with its feathery touch

ஆண் : குங்குமபூ கொட்டும் மேகமா
பஞ்சி வாகம் தூவுதடி

....Saffron flowers are showering like a reddish rain

பெண் : ஆஆ….மன்மத தீ பத்தும் பாணத்த உன் மோகம் ஏவுதடா

....Oh, your romantic look is launching a lusty explosion inside me

ஆண் : ஜென்மம் பல தாண்டி தான்
வந்தேன் தட போடாத


....I reached you after many births, please don't stop me now

பெண் : கொஞ்சி உறவாட தான்
ஒரு வல போடாத

....Don't spread the net to trap me and join with me ?


ஆண் : பால் நிலா
....Milky moon

பெண் : இந்த ஜோடிய
....Is Calling us

ஆண் : வந்து வாழ கூப்பிடுதே...
....To live together, there !

ஆண் : அரும்பே அரும்பே
என்னை கடத்தி போ கரும்பே
அழும்பே தழும்பே
உள்ள கெடத்தி போ குறும்பே


....Oh my bud, oh my bud. Kidnap me my sugarcane !!
....Oh naughty, oh my scar Lay me inside !!


ஆண் : அருகாமையே வெறகாகுதே
உணராமலே உயிர் போகுதே
இதம் ஊறுதே
ஏக்கமும் கூடுதே


....Our proximity is adding fuel.
....I am tortured unknowingly
....Comfort is increasing
....And my longing is aggregating  !


பெண் : குறும்பே குறும்பே
என்ன கடத்தி போ குறும்பே
அழும்பே தழும்பே
உள்ள கெடத்தி போ கரும்பே

...Oh my naughty, kidnap me !
...Oh my naughty sugarcane !! lay me inside !!


English translation
by
Ezhilarasan Venkatachalam
=॥=॥=॥=॥=॥=॥=
MY COMMENTS :

Excellent picturization !
Elegant photography !!
Melting melody !!!
Rousing Romance !!!


Wah, I really enjoyed this song to the core ! Just tried my hand in translating it into English.

.
=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=
Movie : Kaali
Hero : Vijay Anthony
Song :  arumbe kurumbe
பாடகர்கள் :
நிவாஸ் மற்றும் ஜானகி அய்யர்
இசை மைப்பாளர் : விஜய் ஆண்டனி

=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=
Translated by 
Ezhilarasan Venkatachalam
Online English Trainer
Salem, South India.

Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are expected பெண் :

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song .. BIRDS EYE VIEW of Ezhilarasan VENKATACHALAM's works .. அறிமுகம் -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி —  பாடலின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு --என் சிற்றறிவுக்கு எட்டிய வரை. =_=_=_=_=_=_=_=_=_=_=_=_ Introduction  :  Friends, Tamil poet Barathiyar's poems will ignite our minds and fill our hearts with tons of self confidence. It was my long time wish to translate some of them. Here is my translation of " thaedi sooru nitham thindru "  as best as I could do. ................................................. // Thaedi choru nitham thindru  Translation Venkatachalam Salem Barathiyar song ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம்

Translation sandwich -- MY ROAD ACCIDENT AND HOW MS.SHIVANI GUPTHA INSPIRED ME

My road accident and how Ms. Shivani gupta inspired me என் சாலை விபத்தும் ஷிவானி குப்தா எனக்கு கொடுத்த பெரிய ஊக்கமும். -- -- .. ONLINE ENGLISH CLASSES   through TAMIL / ஆன்லைன் ஆங்கில பயிற்சி ..  I am indebted to Ms. Shivani Guptha, a wheelchair confined lady, who gave new energy to my life in May 2007. /  ஒரு சக்கர நாற்காலியுடன் தன் வாழ்க்கையை கழிக்கும் ஷிவானி குப்தா, மே 2007~இல் எனக்கு ஒரு பெரிய ஊக்கத்தை கொடுத்தார். அதற்காக நான் அவருக்கு நன்றிக்கடன் பட்டு உள்ளேன். Friends, On 12th April 2007 at 9.30 pm I met with a road accident. I had two fractures, one on my right leg and another on my right hand . /  நண்பர்களே, ஏப்ரல் 12 ஆம் தேதி 2007 அன்று இரவு  9.30 மணியளவில் நான் ஒரு சாலை விபத்தை சந்தித்தேன். அதில் எனக்கு இரண்டு எலும்பு முறிவுகள் ஏற்பட்டது. என் வலது காலில் ஒன்று, என் வலது கையில் மற்றொன்று. I have a six inch steel or alloy implant in my right thigh even today. I was lucky enough to get immediate medical attention./ பிறகு என் வலது தொடையில் ஒரு ஆறு அங்குல எஃகு அல்லது "