Skip to main content

arumbe arumbe song translation Ezhilarasan Venkatachalam

arumbe arumbe song translation Ezhilarasan Venkatachalam

..


.
.
.
.
.
.


or vocabulary 
=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=
 video link

https://m.youtube.com/watch?v=nsqjQ1ufhZ4
(5:03)

=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=
..

ஆண் : அரும்பே அரும்பே
என்னை கடத்தி போ கரும்பே
அழும்பே தழும்பே
உள்ள கெடத்தி போ குறும்பே


....Oh my bud, oh my bud. Kidnap me my sweet sugarcane !!
....Oh naughty, oh my scar !! Lay me inside !!


ஆண் : அருகாமையே வெறகாகுதே
உணராமலே உயிர் போகுதே
இதம் ஊறுதே
ஏக்கமும் கூடுதே


....Our proximity is adding fuel.
....I am tortured unknowingly
....Comfort is increasing
....And my longing is aggregating  !

பெண் : குறும்பே குறும்பே
என்ன கடத்தி போ குறும்பே
அழும்பே தழும்பே
உள்ள கெடத்தி போ கரும்பே

....Oh my naughty, kidnap me !
....Oh my naughty sweet sugarcane !! Lay me inside !!


ஆண் : பத்தியமா நின்ன வாலிபம்
உன்னை பார்த்து தான் விடுதே


...On seeing you, my youthful celibacy unbuckles !!

பெண் : பத்திரமா வெச்ச ஆணவம்
தூளாகி தூவிடுதே


....My preserved ego now got shattered and is spreading its dust all over !!

ஆண் : எந்த நேரம் செஞ்ச ஓவியம்
நிழல் கூட கூசிடுதே


....When was this sculpture chiseled  ? Even its shadow is teasing me ?

பெண் : ஆஆ..பத்து விரல் பொட்டை காட்டுக்குள் பூக் கோலம் பூசிடுதே

...Oh, ten caressing fingers are creating romantic music in the lady's jungle.

ஆண் : கண்ண குளியோடு தான்
என்ன வெத போட்டுட்டா


....What seeds did she plant in me with her luring dimpled cheeks ?

பெண் : எட்டு கரையோடு தான்
என்ன அலை போட்டுட்டான்


....He made me oscillate constantly like the waves.

ஆண் : போதையே
........... Intoxication ...

பெண் : தரும் தேவதை
............ Yielding ... fairy

ஆண் : அந்த வாசம் காட்டி புட்டா
............. Showed that taste to me !!

ஆண் : அரும்பே அரும்பே
என்னை கடத்தி போ கரும்பே


....Oh my bud, oh my bud. Kidnap me my sweet sugarcane !!

பெண் : அழும்பே தழும்பே
உள்ள கெடத்தி போ குறும்பே


....Oh naughty, oh my scar !! Lay me inside !!

ஆண் : நெத்தி முடி சுத்தும் பாம்ப போல்
என்ன சீண்டி பாக்குதடி


....Like a snake, your curly dangling hair on your forehead is teasing me.

பெண் : ஆஆ…..சின்ன புள்ள செய்யும்
வீம்ப போல் கையி தீண்டி பாக்குதடா


....Your hands are teasing me like a kid with its feathery touch

ஆண் : குங்குமபூ கொட்டும் மேகமா
பஞ்சி வாகம் தூவுதடி

....Saffron flowers are showering like a reddish rain

பெண் : ஆஆ….மன்மத தீ பத்தும் பாணத்த உன் மோகம் ஏவுதடா

....Oh, your romantic look is launching a lusty explosion inside me

ஆண் : ஜென்மம் பல தாண்டி தான்
வந்தேன் தட போடாத


....I reached you after many births, please don't stop me now

பெண் : கொஞ்சி உறவாட தான்
ஒரு வல போடாத

....Don't spread the net to trap me and join with me ?


ஆண் : பால் நிலா
....Milky moon

பெண் : இந்த ஜோடிய
....Is Calling us

ஆண் : வந்து வாழ கூப்பிடுதே...
....To live together, there !

ஆண் : அரும்பே அரும்பே
என்னை கடத்தி போ கரும்பே
அழும்பே தழும்பே
உள்ள கெடத்தி போ குறும்பே


....Oh my bud, oh my bud. Kidnap me my sugarcane !!
....Oh naughty, oh my scar Lay me inside !!


ஆண் : அருகாமையே வெறகாகுதே
உணராமலே உயிர் போகுதே
இதம் ஊறுதே
ஏக்கமும் கூடுதே


....Our proximity is adding fuel.
....I am tortured unknowingly
....Comfort is increasing
....And my longing is aggregating  !


பெண் : குறும்பே குறும்பே
என்ன கடத்தி போ குறும்பே
அழும்பே தழும்பே
உள்ள கெடத்தி போ கரும்பே

...Oh my naughty, kidnap me !
...Oh my naughty sugarcane !! lay me inside !!


English translation
by
Ezhilarasan Venkatachalam
=॥=॥=॥=॥=॥=॥=
MY COMMENTS :

Excellent picturization !
Elegant photography !!
Melting melody !!!
Rousing Romance !!!


Wah, I really enjoyed this song to the core ! Just tried my hand in translating it into English.

.
=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=
Movie : Kaali
Hero : Vijay Anthony
Song :  arumbe kurumbe
பாடகர்கள் :
நிவாஸ் மற்றும் ஜானகி அய்யர்
இசை மைப்பாளர் : விஜய் ஆண்டனி

=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=
Translated by 
Ezhilarasan Venkatachalam
Online English Trainer
Salem, South India.

Comments

Popular posts from this blog

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூ...

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல...

MOOTHURAI Translation song 21 to 30 Ezhilarasan

Song 21 to 30 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam .. . [=]  moothurai -- songs 1 to 10   [=]  Moothurai -- songs 11 to 20 mm Song 21. இல்லாள் அகத்து இருக்க இல்லாதது ஒன்று இல்லை இல்லாளும் இல்லாளே ஆமாயின் - இல்லாள் வலி கிடந்த மாற்றம் உரைக்குமேல் அவ்இல் புலி கிடந்த தூறாய் விடும். பொருள்:  நல்ல மனைவி மட்டும் அமைந்து விட்டால் அந்த இல்லத்தில்  இல்லாதது என்று எதுவுமே இல்லை. ... If you happen to get a  "good" wife, you need no other wealth in your home. ஆனால் அந்த இல்லாள் (மனைவி) குணமில்லாதவளாக (இல்லாள்) இருந்து விட்டாலோ, கடுமையான எதிர் வார்த்தைகள் பேசி விட்டாலோ அந்த இல்லம் புலியின் குகை போலாகி விடும். ... However, if your wife happens to be bad or vetos your words, then your home turns into a den where tigers live. Song 22. எழுதியவாறே தான் இரங்கும் மட நெஞ்சே! கருதியவாறு ஆமோ கருமம்? - கருதிப் போய்க் கற்பகத்தைச் சேர்தோர்க்குக் காஞ்சிரங்காய் ஈந்ததேல் முற்பவத்தில் செய்த வினை. பொருள்: மட நெஞ்சே! திட்டத்தோடு கற்பக மரத்திடம் சென்றாலும், ...