Skip to main content

mayakkam enna Tamil movie song translation Ezhilarasan

FREE ENGLISH TRAINING THROUGH TAMIL TRANSLATION by Ezhilarasan Venkatachalam

Mayakam enna 
-

[[[] New Video Link ]]]]
 
mayakkamena enitha mounam enna" -- (மயக்கம் என்ன இந்த மௌனம் என்ன)

https://m.youtube.com/watch?v=86pQftTj0wo   


KANNADASAN Song 

மயக்கமென்ன இந்த மௌனமென்ன
மணி மாளிகை தான் கண்ணே...

Why are you drowsy? Why are you silent?
Yes of course, it is a grand palace, my darling!


தயக்கமென்ன இந்த சலனமென்ன - அன்பு
காணிக்கை தான் கண்ணே

Why are you hesitating? Why are you getting confused?
It is my loving gift to you, oh my darling!


கற்பனையில் வரும் கதைகளிலே- நான்
கேட்டதுண்டு கண்ணா

I had heard of such fantastic things only in stories oh my darling!

என் காதலுக்கே வரும் காணிக்கை என்றே
நினைத்ததில்லை கண்ணா

But I never thought I will get one for my love, oh my darling.

தேர் போலே ஒரு பொன்னூஞ்சல் -அதில்
தேவதை போலே நீயாட

A majestic swing for an angel like you to swing

பூவாடை வரும் மேனியிலே - உன்
புன்னகை இதழ்கள் விளையாட

Let your lips caress on my flower scented body.

கார்காலம் என விரிந்த கூந்தல்
கன்னத்தின் மீதே கோலமிட


Your dangling hair, covering your cheeks are like the dark rain-bringing clouds.

கைவளையும் மை விழியும்
கட்டியணைத்து கவிபாட


My bangles and my painted eyes are embracing each other and singing a romantic song.

பாடி வரும் வண்ண நீரோடை - உன்னை
பாத பூஜை செய்து வர


The rumbling stream water is doing a pooja for your feet?

ஓடி வரும் ஓடையிலே - உன்
உள்ளமும் சேர்ந்து மிதந்து வர


And in the stream, I can see your heart too coming floating towards me.

மல்லிகை காற்று மெல்லிடை மீது
மந்திரம் போட்டு தாலாட்ட


I can hear the jasmine-scented wind singing a lullaby to your slender hips.

வள்ளி மலைத்தேன் அள்ளியெழுந்த
வண்ண இதழுன்னை நீராட்ட


I see honey drops bathing your blossoming lips.


அன்னத்தை தொட்ட கைகளினால் - மது
கிண்ணத்தை இனி நான் தொட மாட்டேன்


I promise never to touch liquor with my hands that touched a beautiful swan like you.

கன்னத்தில் இருக்கும் கிண்ணத்தை எடுத்து
மது அருந்தாமல் விட மாட்டேன்


And I am not going to stop until I drink the liquor oozing out from your chubby cheeks.

உன்னையல்லால் ஒரு பெண்ணை இனி நான்
உள்ளத்தினாலும் தொடமாட்டேன்

I promise never to think of any other woman except you, even in my dreams.

உன் உள்ளம் இருப்பது என்னிடமே - அதை
உயிர் போனாலும் தர மாட்டேன்.


Do you know that your dreams are with me and I will spare it to none.

Translated by

Ezhilarasan Venkatachalam
Tamil based English Trainer
Salem, South India.

Comments

Popular posts from this blog

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூ...

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல...

Puppy rescue from the gutter

Sandwich version   -  MY EXPERIENCE WITH PET ANIMALS.    == Part 1 == 1] There are two or more female dogs [bitches] loitering in our street and main road nearby. Of course, they are really a public nuisance.  பகுதி 1 -செல்லப்பிராணிகளுடன் எனது அனுபவம். --  நள்ளிரவில் நாய்க்குட்டி மீட்பு.    எங்கள் தெரு மற்றும் அருகிலுள்ள முக்கிய சாலையில் இரண்டு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட பெண் நாய்கள் சுற்றித் திரிகின்றன. நிச்சயமாக, அவை ஒரு பொது தொல்லை தான்.  2] Since there is a mutton shop and a hotel in our street, the dogs will somehow get something to eat.   எங்கள் தெருவில் ஒரு இறைச்சி (மட்டன்) கடை மற்றும் ஒரு ஹோட்டல் இருப்பதால், நாய்களுக்கு எப்படியாவது சாப்பிட ஏதாவது கிடைக்கும். 3] The bitches will frequently give birth to puppies. Soon they will also join with their mothers and loiter in the street.   பெண் நாய்கள் அடிக்கடி சில  நாய்க்குட்டிகளைப் பெற்றெடுக்கும். விரைவில் அவை தங்கள் தாய் நாய்களுடன் சேர்ந்து தெருவில் அலைந்து திரியும்....