Skip to main content

INVITE OR INVITEE high quality written English Venkatachalam Salem


ONE OF MY HIGHLY EDUCATED CONTACT OR MAY BE FRIEND IS HOLDING A POST HIGHER THAN A HEAD MASTER. RECENTLY SENT HIS PHOTO OF HIMSELF GETTING AN AWARD AND AN IMAGE COPY OF THE AWARD GIVEN TO HIM  IN A FUNCTION.

மெத்த படித்த (பி.எச்.டி) ஒரு நண்பர் என்று கூறலாம். அவர் தலைமை ஆசிரியரைவிட மேல் நிலையில் உள்ளவர். சமீபத்தில் அவரை பாராட்டி ஒரு நிகழ்விற்கு சிறப்பு அழைப்பாளராக அவர் அழைக்கப்பட்டு இருந்தார். அவர் மேடையில் ஒரு பட்டயம் பெறும் போட்டோவும், அந்த பட்டயத்தின் நகலையும் எனக்கு அனுப்பி வைத்து இருந்தார்.

I SENT HIM IMMEDIATELY A CONGRATULATORY MESSAGE. THEN I READ THE AWARD.

நான் உடனே அவருக்கு ஒரு பாராட்டு செய்தியை அனுப்பினேன். பிறகு அந்த பாராட்டு பத்திரத்தை படித்தேன்.

UNFORTUNATELY, MY EYES SPOTTED A "SPELLING MISTAKE".

துரதிஷ்டவசமாக அதில் உள்ள ஒரு எழுத்துப் பிழை என் கண்ணில் பட்டது.

I WANTED TO COMMUNICATE THIS TO HIM. BUT I WAS SCARED  THAT I MIGHT HURT HIM.

இதை அவருக்கு தெரிய படுத்த விரும்பினேன். அதே சமயம் அது  அவரை காயப்படுத்திவிடுமோ என்று அச்சப்பட்டேன்.

HENCE I WROTE IN "HIGHLY POLISHED" ENGLISH A MESSAGE TO HIM.

ஆகையால், ஒரு நாசுக்கான உயர்நிலை ஆங்கிலத்தில் அவருக்கு
இத் தகவலை
அனுப்பினேன்.

READ, RELISH and comment -whenever time permits.

படிக்க, சுவைக்க மற்றும் கருத்தை தெரிவிக்க (நேரம் இருக்கும் போது)

Ezhilarasan Venkatachalam Salem

COPY OF LETTER BELOW
/./././././././.

Sir,

Will you please permit me to use my
English grammar knowledge to scrutinize the text ?

ஐயா,

இந்த பட்டயத்தை என் ஆங்கில அறிவை கொண்டு கூர்ந்து படிக்க அனுமதி கொடுப்பீரா?

I believe that you will not take it to heart about my discovery, Sir.

நான் இதில் கண்டுபிடித்த ஒரு தகவலை கூறினால் நீங்கள் புண்படமாட்டீர் என்று எண்ணுகிறேன்.

On top of your name
they should have mentioned :

SPECIAL "INVITEE"
but it was printed as
"SPECIAL INVITE" with 
one "E" missing.

உங்கள் பெயருக்கு மேல் ஆங்கிலத்தில் உள்ள "INVITE" என்ற வார்த்தையில்  "INVITEE" என்று இரண்டு "E" இருக்க வேண்டும்.

வணக்கம், ஐயோ. 

Goodnight, Sir.
/./././././././.
He immediately replied with a thank you emotion.

அவர் உடனே "நன்றி" என்ற பொம்மை எழுத்தை பதிலாக அனுப்பி வைத்தார்.

It proved that he is really "HIGHLY EDUCATED"

இச்செயல் அவர் மெத்த படித்தவர் என்று நிரூபித்தது.

Ezhilarasan Venkatachalam
Salem

Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are expected பெண் :

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூவின் மடல் பெரிதாக இருந்தாலும் வாசம்  தருவதில்லை.