Skip to main content

INVITE OR INVITEE high quality written English Venkatachalam Salem


ONE OF MY HIGHLY EDUCATED CONTACT OR MAY BE FRIEND IS HOLDING A POST HIGHER THAN A HEAD MASTER. RECENTLY SENT HIS PHOTO OF HIMSELF GETTING AN AWARD AND AN IMAGE COPY OF THE AWARD GIVEN TO HIM  IN A FUNCTION.

மெத்த படித்த (பி.எச்.டி) ஒரு நண்பர் என்று கூறலாம். அவர் தலைமை ஆசிரியரைவிட மேல் நிலையில் உள்ளவர். சமீபத்தில் அவரை பாராட்டி ஒரு நிகழ்விற்கு சிறப்பு அழைப்பாளராக அவர் அழைக்கப்பட்டு இருந்தார். அவர் மேடையில் ஒரு பட்டயம் பெறும் போட்டோவும், அந்த பட்டயத்தின் நகலையும் எனக்கு அனுப்பி வைத்து இருந்தார்.

I SENT HIM IMMEDIATELY A CONGRATULATORY MESSAGE. THEN I READ THE AWARD.

நான் உடனே அவருக்கு ஒரு பாராட்டு செய்தியை அனுப்பினேன். பிறகு அந்த பாராட்டு பத்திரத்தை படித்தேன்.

UNFORTUNATELY, MY EYES SPOTTED A "SPELLING MISTAKE".

துரதிஷ்டவசமாக அதில் உள்ள ஒரு எழுத்துப் பிழை என் கண்ணில் பட்டது.

I WANTED TO COMMUNICATE THIS TO HIM. BUT I WAS SCARED  THAT I MIGHT HURT HIM.

இதை அவருக்கு தெரிய படுத்த விரும்பினேன். அதே சமயம் அது  அவரை காயப்படுத்திவிடுமோ என்று அச்சப்பட்டேன்.

HENCE I WROTE IN "HIGHLY POLISHED" ENGLISH A MESSAGE TO HIM.

ஆகையால், ஒரு நாசுக்கான உயர்நிலை ஆங்கிலத்தில் அவருக்கு
இத் தகவலை
அனுப்பினேன்.

READ, RELISH and comment -whenever time permits.

படிக்க, சுவைக்க மற்றும் கருத்தை தெரிவிக்க (நேரம் இருக்கும் போது)

Ezhilarasan Venkatachalam Salem

COPY OF LETTER BELOW
/./././././././.

Sir,

Will you please permit me to use my
English grammar knowledge to scrutinize the text ?

ஐயா,

இந்த பட்டயத்தை என் ஆங்கில அறிவை கொண்டு கூர்ந்து படிக்க அனுமதி கொடுப்பீரா?

I believe that you will not take it to heart about my discovery, Sir.

நான் இதில் கண்டுபிடித்த ஒரு தகவலை கூறினால் நீங்கள் புண்படமாட்டீர் என்று எண்ணுகிறேன்.

On top of your name
they should have mentioned :

SPECIAL "INVITEE"
but it was printed as
"SPECIAL INVITE" with 
one "E" missing.

உங்கள் பெயருக்கு மேல் ஆங்கிலத்தில் உள்ள "INVITE" என்ற வார்த்தையில்  "INVITEE" என்று இரண்டு "E" இருக்க வேண்டும்.

வணக்கம், ஐயோ. 

Goodnight, Sir.
/./././././././.
He immediately replied with a thank you emotion.

அவர் உடனே "நன்றி" என்ற பொம்மை எழுத்தை பதிலாக அனுப்பி வைத்தார்.

It proved that he is really "HIGHLY EDUCATED"

இச்செயல் அவர் மெத்த படித்தவர் என்று நிரூபித்தது.

Ezhilarasan Venkatachalam
Salem

Comments

Popular posts from this blog

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூ...

Thirukkural 781 to 790 narration translation friendship by Venkatachalam Salem

Thirukkural simpler translation of narration by Ezhilarasan Venkatachalam .. . திருக்குறள்  / அறத்துப்பால் அதிகாரம் :  நட்பு / Thirukkural Chapter:  friendship Simpler translation of narration by Ezhilarasan Venkatachalam m.m.m.m.m.m அதிகாரம்/Chapter: நட்பு / Friendship குறள் 781: செயற்கரிய யாவுள நட்பின் அதுபோல் வினைக்கரிய யாவுள காப்பு. Couplet Explanation: What things are there so difficult to acquire as friendship ? What guards are there so difficult to break through by the efforts (of one's foes) ? . Ezhilarasan Venkatachalam's simpler Explanation: Nothing is difficult to earn in life like a GOOD FRIENDSHIP. Once it has been acquired, then it becomes an unconquerable fortress for our entire life. குறள் 782: நிறைநீர நீரவர் கேண்மை பிறைமதிப் பின்னீர பேதையார் நட்பு. Couplet Explanation: The friendship of the wise waxes like the new moon; (but) that of fools wanes like the full moon. Venkatachalam's simpler Explanation: The friendship of...

Sandwich Translation My work under Ex Boss KSM by EZHILARASAN Venkatachalam

My work under Ex Boss KSM Sandwich Translation KSM SIR, MY MENTOR -- TAMIL TRANSLATION  Part 1 ######## My mentor KSM or  Mr.K.SATHIYAMOORTHY is one of the positive minded people who had greatly influenced my life. /  நண்பரே, என் வழிகாட்டியான திரு.சத்தியமூர்த்தி  அல்லது KSM ஐயா என் வாழ்க்கையில் நேர் மறை சிந்தனைகளை விதைத்த மாமனிதர். இவர் என் வாழ்க்கையை இன்று நான் மகிழ்ச்சியாக வாழ வழி வகுத்தவர். I can say he was my mentor. /  நான் அவரை என் வழிகாட்டியாக  சொல்ல முடியும். I worked under him only for around 385 days or so. /  நான் அவருக்கு கீழே வேலை  செய்தது  சுமார் 385 நாட்கள் மட்டுமே.   OTHER WORKS OF EZHIL VENKATACHALAM   But the management experience that I gained from him was great. /  ஆனால் மேலாண்மை அனுபவம் என்று நான் அவரிடம் இருந்து பெற்றது மிகப்பெரிய அளவு. Perhaps, I can write a book on that subject. /  நான் அதைப்பற்றி ஒரு புத்தகமே எழுதலாம். No doubt he turned me into an useful person to my family and ...