Skip to main content

Translation nalla perai vanga vandum pillagalae song 02 Venkatachalam Salem

Good Old TAMIL cine Song 02 for kids
  English Translation ==

நல்ல பேரை வாங்க வேண்டும்
பிள்ளைகளே

=॥=॥=॥=॥=॥=॥
FOREWORD OR_WHAT MADE ME TRANSLATE THESE CINEMA SONGS 
॥=॥=॥=॥=॥=॥=

ஆண் : நல்ல பேரை வாங்க வேண்டும்
பிள்ளைகளே
நம் நாடு என்னும் தோட்டத்திலே நாளை மலரும் முல்லைகளே

Male: My dear children you should earn a good name. You are the flower buds who are going to blossom tomorrow in the garden called the COUNTRY.

ஆண் : நல்ல பேரை வாங்க வேண்டும்
பிள்ளைகளே
நம் நாடு என்னும் தோட்டத்திலே நாளை மலரும் முல்லைகளே
நல்ல பேரை வாங்க வேண்டும்
பிள்ளைகளே

Male: My dear children you should earn a good name. You are the flower buds who are going to blossom tomorrow in the garden called the COUNTRY.

ஆண் : பாலூட்டும் அன்னை அவள்
நடமாடும் தெய்வம்


Male: My mom gives me milk. She is a GOD who moves around in my home.

அறிவூட்டும் தந்தை
நல் வழி காட்டும் தலைவன்


My dad gives me knowledge.
My leader shows me the right path.


ஆண் : துணையாகக்கொண்டு நீ நடை போடு இன்று

Male: Use the guidance of these people without fail

துணையாகக் கொண்டு நீ நடை போடு இன்று

Use the guidance of these people without fail

ஆண் : உருவாகும் நல்ல எதிர்காலம் ஒன்று

Male: If you do so, you will get a bright future.

உருவாகும் நல்ல எதிர்காலம் ஒன்று

If you do so, you will get a bright future

ஆண் : நல்ல பேரை வாங்க வேண்டும்
பிள்ளைகளே
நம் நாடு என்னும் தோட்டத்திலே நாளை மலரும் முல்லைகளே

நல்ல பேரை வாங்க வேண்டும்
பிள்ளைகளே


Male: My dear children you should earn a good name.
You are the flower buds who are going to blossom tomorrow, in the garden called the COUNTRY.


ஆண் : கிளி போலப் பேசு
இளங்குயில் போலப் பாடு
மலர் போலச் சிரித்து
நீ குறள் போல வாழு


Male: Talk like a parrot;
Sing like a cuckoo;
Laugh like a blossoming flower;
Lead a life as per THIRUKURAL.

குழு : லாலாலலாலா
லலலாலா லா லா
லாலாலலாலா
லலலாலா லா லா

Chorus: La La La La La La
La La La La La La


ஆண் : மனதோடு கோபம் நீ வளர்த்தாலும்
பாவம்


Male:  Even an iota of anger in your mind is a sin.

மெய்யான அன்பே தெய்வீகமாகும்
True love is equivalent to GOD.

மெய்யான அன்பே தெய்வீகமாகும்
True love is equivalent to GOD.

ஆண் : நல்ல பேரை வாங்க வேண்டும்
பிள்ளைகளே


Male:  My dear children you should earn a good name.

ஆண் : விழி போல எண்ணி
நம் மொழி காக்க வேண்டும்


Male: Consider our mother tongue as our eyes
And protect it


குழு : விழி போல எண்ணி
நம் மொழி காக்க வேண்டும்


Chorus : Consider our mother tongue as our eyes
And protect it

ஆண் :
தவறான பேர்க்கு நேர் வழி காட்ட வேண்டும்

Male: Show the right path to those who go astray.

குழு :
தவறான பேர்க்கு நேர் வழி காட்ட வேண்டும்

Chorus: Show the right path to those who go astray

ஆண் :
ஜன நாயகத்தில்
நாம் எல்லோரும் மன்னர்

Male: Everyone is a King in democracy.

குழு :
ஜன நாயகத்தில்
நாம் எல்லோரும் மன்னர்

Chorus: Everyone is a King in democracy.

ஆண் :
தென்னாட்டு காந்தி அந்நாளில்
சொன்னார்

Male  :The Southern Gandhi told so in those days.


ஆண் & குழு :
தென்னாட்டு
காந்தி அந்நாளில் சொன்னார்

Male & Chorus: The Southern Gandhi told so in those days.

ஆண் :
நல்ல பேரை வாங்க வேண்டும்
பிள்ளைகளே
நம் நாடு என்னும் தோட்டத்திலே நாளை மலரும் முல்லைகளே

நல்ல பேரை வாங்க வேண்டும்
பிள்ளைகளே

Male: My dear children you should earn a good name.
You are the flower buds who are going to blossom tomorrow in the garden called the COUNTRY.


ஆண் & குழு :
லாலாலலாலா
லலலாலா லா லா
லாலாலலாலா
லலலாலா லா லா
லாலாலலாலா
லலலாலா லா லா

LaLa Lal LaLa
LaLa Lal LaLa
LaLa Lal LaLa


Male & Chorus:

 **(())**
பாடகிகள் :
ஷோபா, எல்.ஆர். அஞ்சலி

பாடகர் :
டி.எம். சௌந்தரராஜன்

இசையமைப்பாளர் :
எம்.எஸ். விஸ்வநாதன்


For Tamil Lyrics, thanks to : tamil2lyrics.com


Translated into English
by

Ezhilarasan Venkatachalam
Global Tamil Based Online English Trainer
Self Confidence and Personality Development Coach
Shevapet, Salem.


Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are expected பெண் :

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song .. BIRDS EYE VIEW of Ezhilarasan VENKATACHALAM's works .. அறிமுகம் -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி —  பாடலின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு --என் சிற்றறிவுக்கு எட்டிய வரை. =_=_=_=_=_=_=_=_=_=_=_=_ Introduction  :  Friends, Tamil poet Barathiyar's poems will ignite our minds and fill our hearts with tons of self confidence. It was my long time wish to translate some of them. Here is my translation of " thaedi sooru nitham thindru "  as best as I could do. ................................................. // Thaedi choru nitham thindru  Translation Venkatachalam Salem Barathiyar song ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம்

Translation sandwich -- MY ROAD ACCIDENT AND HOW MS.SHIVANI GUPTHA INSPIRED ME

My road accident and how Ms. Shivani gupta inspired me என் சாலை விபத்தும் ஷிவானி குப்தா எனக்கு கொடுத்த பெரிய ஊக்கமும். -- -- .. ONLINE ENGLISH CLASSES   through TAMIL / ஆன்லைன் ஆங்கில பயிற்சி ..  I am indebted to Ms. Shivani Guptha, a wheelchair confined lady, who gave new energy to my life in May 2007. /  ஒரு சக்கர நாற்காலியுடன் தன் வாழ்க்கையை கழிக்கும் ஷிவானி குப்தா, மே 2007~இல் எனக்கு ஒரு பெரிய ஊக்கத்தை கொடுத்தார். அதற்காக நான் அவருக்கு நன்றிக்கடன் பட்டு உள்ளேன். Friends, On 12th April 2007 at 9.30 pm I met with a road accident. I had two fractures, one on my right leg and another on my right hand . /  நண்பர்களே, ஏப்ரல் 12 ஆம் தேதி 2007 அன்று இரவு  9.30 மணியளவில் நான் ஒரு சாலை விபத்தை சந்தித்தேன். அதில் எனக்கு இரண்டு எலும்பு முறிவுகள் ஏற்பட்டது. என் வலது காலில் ஒன்று, என் வலது கையில் மற்றொன்று. I have a six inch steel or alloy implant in my right thigh even today. I was lucky enough to get immediate medical attention./ பிறகு என் வலது தொடையில் ஒரு ஆறு அங்குல எஃகு அல்லது "