Skip to main content

Translation nalla perai vanga vandum pillagalae song 02 Venkatachalam Salem

Good Old TAMIL cine Song 02 for kids
  English Translation ==

நல்ல பேரை வாங்க வேண்டும்
பிள்ளைகளே

=॥=॥=॥=॥=॥=॥
FOREWORD OR_WHAT MADE ME TRANSLATE THESE CINEMA SONGS 
॥=॥=॥=॥=॥=॥=

ஆண் : நல்ல பேரை வாங்க வேண்டும்
பிள்ளைகளே
நம் நாடு என்னும் தோட்டத்திலே நாளை மலரும் முல்லைகளே

Male: My dear children you should earn a good name. You are the flower buds who are going to blossom tomorrow in the garden called the COUNTRY.

ஆண் : நல்ல பேரை வாங்க வேண்டும்
பிள்ளைகளே
நம் நாடு என்னும் தோட்டத்திலே நாளை மலரும் முல்லைகளே
நல்ல பேரை வாங்க வேண்டும்
பிள்ளைகளே

Male: My dear children you should earn a good name. You are the flower buds who are going to blossom tomorrow in the garden called the COUNTRY.

ஆண் : பாலூட்டும் அன்னை அவள்
நடமாடும் தெய்வம்


Male: My mom gives me milk. She is a GOD who moves around in my home.

அறிவூட்டும் தந்தை
நல் வழி காட்டும் தலைவன்


My dad gives me knowledge.
My leader shows me the right path.


ஆண் : துணையாகக்கொண்டு நீ நடை போடு இன்று

Male: Use the guidance of these people without fail

துணையாகக் கொண்டு நீ நடை போடு இன்று

Use the guidance of these people without fail

ஆண் : உருவாகும் நல்ல எதிர்காலம் ஒன்று

Male: If you do so, you will get a bright future.

உருவாகும் நல்ல எதிர்காலம் ஒன்று

If you do so, you will get a bright future

ஆண் : நல்ல பேரை வாங்க வேண்டும்
பிள்ளைகளே
நம் நாடு என்னும் தோட்டத்திலே நாளை மலரும் முல்லைகளே

நல்ல பேரை வாங்க வேண்டும்
பிள்ளைகளே


Male: My dear children you should earn a good name.
You are the flower buds who are going to blossom tomorrow, in the garden called the COUNTRY.


ஆண் : கிளி போலப் பேசு
இளங்குயில் போலப் பாடு
மலர் போலச் சிரித்து
நீ குறள் போல வாழு


Male: Talk like a parrot;
Sing like a cuckoo;
Laugh like a blossoming flower;
Lead a life as per THIRUKURAL.

குழு : லாலாலலாலா
லலலாலா லா லா
லாலாலலாலா
லலலாலா லா லா

Chorus: La La La La La La
La La La La La La


ஆண் : மனதோடு கோபம் நீ வளர்த்தாலும்
பாவம்


Male:  Even an iota of anger in your mind is a sin.

மெய்யான அன்பே தெய்வீகமாகும்
True love is equivalent to GOD.

மெய்யான அன்பே தெய்வீகமாகும்
True love is equivalent to GOD.

ஆண் : நல்ல பேரை வாங்க வேண்டும்
பிள்ளைகளே


Male:  My dear children you should earn a good name.

ஆண் : விழி போல எண்ணி
நம் மொழி காக்க வேண்டும்


Male: Consider our mother tongue as our eyes
And protect it


குழு : விழி போல எண்ணி
நம் மொழி காக்க வேண்டும்


Chorus : Consider our mother tongue as our eyes
And protect it

ஆண் :
தவறான பேர்க்கு நேர் வழி காட்ட வேண்டும்

Male: Show the right path to those who go astray.

குழு :
தவறான பேர்க்கு நேர் வழி காட்ட வேண்டும்

Chorus: Show the right path to those who go astray

ஆண் :
ஜன நாயகத்தில்
நாம் எல்லோரும் மன்னர்

Male: Everyone is a King in democracy.

குழு :
ஜன நாயகத்தில்
நாம் எல்லோரும் மன்னர்

Chorus: Everyone is a King in democracy.

ஆண் :
தென்னாட்டு காந்தி அந்நாளில்
சொன்னார்

Male  :The Southern Gandhi told so in those days.


ஆண் & குழு :
தென்னாட்டு
காந்தி அந்நாளில் சொன்னார்

Male & Chorus: The Southern Gandhi told so in those days.

ஆண் :
நல்ல பேரை வாங்க வேண்டும்
பிள்ளைகளே
நம் நாடு என்னும் தோட்டத்திலே நாளை மலரும் முல்லைகளே

நல்ல பேரை வாங்க வேண்டும்
பிள்ளைகளே

Male: My dear children you should earn a good name.
You are the flower buds who are going to blossom tomorrow in the garden called the COUNTRY.


ஆண் & குழு :
லாலாலலாலா
லலலாலா லா லா
லாலாலலாலா
லலலாலா லா லா
லாலாலலாலா
லலலாலா லா லா

LaLa Lal LaLa
LaLa Lal LaLa
LaLa Lal LaLa


Male & Chorus:

 **(())**
பாடகிகள் :
ஷோபா, எல்.ஆர். அஞ்சலி

பாடகர் :
டி.எம். சௌந்தரராஜன்

இசையமைப்பாளர் :
எம்.எஸ். விஸ்வநாதன்


For Tamil Lyrics, thanks to : tamil2lyrics.com


Translated into English
by

Ezhilarasan Venkatachalam
Global Tamil Based Online English Trainer
Self Confidence and Personality Development Coach
Shevapet, Salem.


Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are expected பெண் :

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூவின் மடல் பெரிதாக இருந்தாலும் வாசம்  தருவதில்லை.