Skip to main content

Translation Chiku mangu chiku mangu Venkatachalam Salem Good Old TAMIL cine Song 01 for kids


Translation Chiku mangu chiku mangu Venkatachalam Salem
Good Old TAMIL cine Song 01 for kids  

01 chikku mangu chikku mangu chinna papa
old Tamil cinema song LYRICS
॥=॥=॥=॥=॥=॥=
mm
ஆண் : { சிக்கு மங்கு சிக்கு மங்கு சச்ச
பாப்பா } (2)
குழு :
{ சிக்கு மங்கு சிக்கு மங்கு சச்ச
பாப்பா } (4)

Male : Chiku mangu chiku mangu ... my darlings (2)
Chorus :
Chiku mangu chiku mangu ... my darlings (4)

ஆண் : { சிரித்து வாழ வேண்டும் பிறர் சிரிக்க வாழ்ந்திடாதே } (2)
.. Lead a cheerful and laughter filled life. But ensure that others don't laugh at you.
(2)
ஆண் : { உழைத்து வாழ வேண்டும் பிறர் உழைப்பில் வாழ்ந்திடாதே } (2)

... You should earn your living. Don't live on others' earnings. (2)
ஆண் : சிரித்து வாழ வேண்டும் பிறர் சிரிக்க வாழ்ந்திடாதே

.. Lead a cheerful and laughter filled life. But ensure that others don't laugh at you.

ஆண் : அன்பில் வாழும் இதயம் தன்னை தெய்வம் கண்டால் வணங்கும்
எங்கே சொல்லு

.. Even God will salute a person whose heart is filled with love towards everybody.

பெண் : வணங்கும்
... everybody

ஆண் : அன்பில் வாழும் இதயம் தன்னை தெய்வம் கண்டால் வணங்கும்

.. Even God will salute a person whose heart is filled with love towards everybody.

ஆண் : ஆசை இல்லா மனிதர் தம்மை துன்பம் எங்கே நெருங்கும்

.. Difficulties will not come near a person who has no wants.

ஆண் : பொன்னில் இன்பம் புகழில் இன்பம்
என்றே நெஞ்சம் மயங்கும்

.. Our mind is mesmerized by many things like --- money and fame

ஆண் : பூவைப் போலே சிரிக்கும் உன்னைக்
கண்டால் உண்மை விளங்கும்

.. If they look at you, oh my smiling flower, they will understand the truth

ஆண் : சிரித்து வாழ வேண்டும் பிறர் சிரிக்க வாழ்ந்திடாதே

.. Lead a cheerful and laughter filled life. But ensure that others don't laugh at you.

ஆண் : முள்ளில் ரோஜா மலர்ந்ததாலே முள்ளுக்கு என்ன பெருமை

.. A rose blossoms in a thorny shrub. Can the thorn feel proud of it?

ஆண் : சிப்பிக்குள்ளே பிறந்ததாலே முத்துக்கு என்ன சிறுமை

..  A pearl blossoms inside an oyster. Is it demeaning to the pearl in anyway?

ஆண் : எங்கே நன்மை இருந்த போதும் ஏற்றுக் கொள்ளும் உலகம்

.. The world will accept wherever there is good.

ஆண் :
அங்கே வந்து தழுவிக் கொண்டு
போற்றும் நல்ல இதயம்

.. And good souls will also come along to encourage that.

ஆண் :
 சிரித்து வாழ வேண்டும் பிறர் சிரிக்க
வாழ்ந்திடாதே

.. Lead a cheerful and laughter filled life. But ensure that others don't laugh at you.

குழு :
 { சிக்கு மங்கு சிக்கு மங்கு சச்ச
பாப்பா } (2)

Chiku mangu chiku mangu ... my darlings (2)
ஆண் :
வானில் நீந்தும் நிலவில் நாளை
பள்ளிக் கூடம் நடக்கும்

.. Tomorrow we may construct a school even in the moon.

பெண் :
பள்ளிக் கூடம் நடக்கும்

..school in the moon

ஆண் :
காற்றில் ஏறி பயணம் செல்ல பாதை
அங்கே இருக்கும்

.. And we may construct a pathway in the sky to reach the moon.

பெண் :
பாதை அங்கே இருக்கும்
.. reach the moon.

ஆண் :
எங்கும் வாழும் மழலைச் செல்வம்
ஒன்றாய் சேர்ந்து படிக்கும்
.. All the children will join together and study there.

ஆண் :
இல்லை ஜாதி மதமும் இல்லை
என்றே பாடிச் சிரிக்கும்
.. They will sing rhymes that says ..
"There is no caste.  There is no religion. "

ஆண் :
 சிரித்து வாழ வேண்டும் பிறர் சிரிக்க
வாழ்ந்திடாதே
.. Lead a cheerful and laughter filled life. But ensure that others don't laugh at you.

குழு :
 { சிக்கு மங்கு சிக்கு மங்கு சச்ச
பாப்பா } (10)
Chiku mangu chiku mangu ... my darlings (10)

பாடகர் : டி.எம். சௌந்தரராஜன்
இசையமைப்பாளர் :
எம்.எஸ். விஸ்வநாதன்

For Tamil Lyrics, thanks to :
tamil2lyrics.com

Translated into English
by

Ezhilarasan Venkatachalam
Global Tamil Based Online English Trainer
Self Confidence and Personality Development Coach
Shevapet, Salem.



Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are expected பெண் :

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song .. BIRDS EYE VIEW of Ezhilarasan VENKATACHALAM's works .. அறிமுகம் -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி —  பாடலின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு --என் சிற்றறிவுக்கு எட்டிய வரை. =_=_=_=_=_=_=_=_=_=_=_=_ Introduction  :  Friends, Tamil poet Barathiyar's poems will ignite our minds and fill our hearts with tons of self confidence. It was my long time wish to translate some of them. Here is my translation of " thaedi sooru nitham thindru "  as best as I could do. ................................................. // Thaedi choru nitham thindru  Translation Venkatachalam Salem Barathiyar song ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம்

Translation sandwich -- MY ROAD ACCIDENT AND HOW MS.SHIVANI GUPTHA INSPIRED ME

My road accident and how Ms. Shivani gupta inspired me என் சாலை விபத்தும் ஷிவானி குப்தா எனக்கு கொடுத்த பெரிய ஊக்கமும். -- -- .. ONLINE ENGLISH CLASSES   through TAMIL / ஆன்லைன் ஆங்கில பயிற்சி ..  I am indebted to Ms. Shivani Guptha, a wheelchair confined lady, who gave new energy to my life in May 2007. /  ஒரு சக்கர நாற்காலியுடன் தன் வாழ்க்கையை கழிக்கும் ஷிவானி குப்தா, மே 2007~இல் எனக்கு ஒரு பெரிய ஊக்கத்தை கொடுத்தார். அதற்காக நான் அவருக்கு நன்றிக்கடன் பட்டு உள்ளேன். Friends, On 12th April 2007 at 9.30 pm I met with a road accident. I had two fractures, one on my right leg and another on my right hand . /  நண்பர்களே, ஏப்ரல் 12 ஆம் தேதி 2007 அன்று இரவு  9.30 மணியளவில் நான் ஒரு சாலை விபத்தை சந்தித்தேன். அதில் எனக்கு இரண்டு எலும்பு முறிவுகள் ஏற்பட்டது. என் வலது காலில் ஒன்று, என் வலது கையில் மற்றொன்று. I have a six inch steel or alloy implant in my right thigh even today. I was lucky enough to get immediate medical attention./ பிறகு என் வலது தொடையில் ஒரு ஆறு அங்குல எஃகு அல்லது "