Skip to main content

Translation - Throw seeds on barren lands this summer Venkatachalam Salem



WE ARE WITH YOU.
YOU ARE NOT ALONE.   

நாங்கள் உங்களுடன் இருக்கிறோம். நீங்கள் தனியாக இல்லை. 

TO WHOMEVER IT MAY CONCERN.

 "இது யாவருக்கும் பொருந்தும்"

.


Respected Sir/Madam, 

Soon the season of fruits like mango, jack fruit etc. will come. 

மரியாதைக்குரிய ஐயா  / மேடம், 

விரைவில் மாம்பழம் மற்றும் பலாப் பழம் போன்ற பழங்களின் சீசன் வரப்போகின்றது. 

Our request to all of us is, kindly don't throw the seeds. 

அனைவருக்கும் ஒரு வேண்டுகோள், தயவு செய்து பழங்களை சாப்பிட பின் விதைகளை தூக்கி எறிய வேண்டாம். 

Wash them and pack and keep it in your car, bike or cycle. 

அவற்றை கழுவி, பேக் செய்து  உங்கள் கார், பைக் அல்லது சைக்கிளில்  வைத்திருங்கள். 

Whenever you go out and find baren land while travelling, on a highway throw these seeds. 

நீங்கள் வெளியே பயணிக்கும் போது, ஒரு நெடுஞ்சாலையில் 
காலியான நிலத்தில் 
இந்த விதைகளை எறியுங்கள். 

They will germinate easily the coming monsoon. 

அவை வரும் பருவ மழையில் எளிதாக முளைவிடும்.

If with this act, even if each of us can contribute a single tree to our world, our mission is successful. 

இந்த உலகிற்கு நம் ஒவ்வொருவராலும் 
ஒரு மரத்தையாவது கொடுக்க முடியும் என்றால், எங்கள் நோக்கம் வெற்றி பெற்றது என்று நாங்கள் கருதலாம்.

This is not just a random idea. 

இது ஏதோ ஒரு சாதாரண யோசனை அல்ல. 

It was initiated decades ago in areas like Satara and Ratnagiri in Maharashtra. 

மகாராஷ்டிராவில் சத்தாரா மற்றும் ரத்னகிரி போன்ற பகுதிகளில் பல தசாப்தங்களுக்கு முன்னர் இது ஆரம்பிக்கப்பட்டது.

Many other districts have appealed to people to spread abundance in nature this way.

இது போல் பல மாவட்டங்கள்  இயற்கையில் மரங்கள்
மிகுதியாக பரவுவதற்கு மக்களுக்கு முறையீடு செய்துள்ளனர். 

And many citizens have joined this wonderful mission. 

பல குடிமக்கள் இந்த அற்புதமான பணியில் இணைந்துள்ளனர். 

It would be wonderful if all of us also join this project.

நம் அனைவருக்கும் இந்த திட்டத்தில் சேர்ந்தால் அது அற்புதமாக இருக்கும்.

And contribute back to our next generations world. 

நாம் நம் அடுத்த தலைமுறை உலகிற்கு நல்லதை கொடுக்க பங்களிக்க வேண்டும். 

Will you please post this message in the known groups so that it gets circulated Thanks. 

இந்த செய்தியை உங்களுக்கு தெரிந்த குழுக்களில் போஸ்ட் செய்வீர்களா ? நன்றி.

Contributor / அனுப்பியவர்

Raja Christopher
Dharmapuri / HCMS78

ராஜா கிரிஷ்டோபர்
தருமபுரி / HCMS78

Compiler and Translator 
தொகுப்பு மற்றும் 
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு 

Ezhilarasan Venkatachalam
Tamil based  English Trainer
Salem

எழிலரசன் வெங்கடாசலம்
ஆங்கில ஆசிரியர் 
சேலம்  


Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are expected பெண் :

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூவின் மடல் பெரிதாக இருந்தாலும் வாசம்  தருவதில்லை.