Skip to main content

Ulaganathans ulaga neethi introduction translation English through tamil Ezhilarasan

Othamal oru nalum erukavendam-erukavendam Venkatachalam Salem

ONLINE ENGLISH CLASSES through TAMIL / ஆன்லைன் ஆங்கில பயிற்சி


நண்பர்களே,

"ஓதாமல் ஒரு நாளும் இருக்க வேண்டாம்"

.... என்று துடங்கும்

உலக நாதனின் "உலக நீதியை" ...
.... நான் எனக்கு சுமார் 50 வயது இருக்கும் போது மீண்டும் படிக்க நேர்ந்து. அதில் புதைந்திருக்கும் அற சிந்தனைகளை கண்டு பிரமிப்பு அடைந்தேன்.

நான் ஆங்கில வழி கல்வி முறையில் படித்ததால், இதன் மகிமையை இது நாள் வரை உணராமல் இருந்து வருத்தம் அளித்தது.

எனக்கு தெரிந்த தமிழ் அறிவைக் கொண்டு, நம்  இளைய தலை முறையினருக்காக  ஆங்கிலத்தில் அதன் பொருளை மொழி பெயர்த்து உள்ளேன்.


உங்கள் பார்வைக்காக ...

http://e3general.blogspot.in/2016/09/ulaganathans-ulaga-neethi-translation.html
 ..
ONLINE ENGLISH CLASSES


Friends, TELLING THE EXCUSE THAT WE NEED TO TEACH OUR YOUNG PEOPLE ENGLISH,
WE ARE FILLING THE YOUNG MINDS WITH VERY "ABSURD RHYMES"  LIKE ...

"JACK AND JILL
WENT UP THE HILL
TO FETCH A PAIL OF WATER

JACK FELL DOWN
AND BROKE HIS CROWN
AND JILL CAME TUMBLING AFTER
"

We should compare this with the NOBLE thoughts TAMILIANS taught their young in the primary school for years.

I should myself accept the fact that only when I was around 50 years old, I keenly read this again and understood the full meaning of this excellent primary school rhymes.

I was astounded to find in this beautiful and simple songs, EMBEDDED WISDOM in them, like in the Thirukural,

I think just because it is in Tamil, we had despised it. Hence, though there may be many translations of this already done by scholars, I did my own.

I never referred to other translations but discussed with people who are better in Tamil than I am.  Hence, I invite Tamil scholars and friends to give their constructive criticisms on my translation, if any.

Thanks.

For more please visit..

http://e3general.blogspot.com/2016/09/ulaganathans-ulaga-neethi-translation.html

Translated  
by

Ezhilarasan Venkatachalam
Tamil based English Trainer
Salem, South India.

Thanks to my recent sponsors

Manohar, SABHARINATHAN,
RADHKRISHNAN, PRAKASH, ASGARI, (HCMS78)

Ezhilarasan Venkatachalam
Global Tamil based English Trainer
Salem, South India.

Comments

Popular posts from this blog

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூ...

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல...

MOOTHURAI Translation song 21 to 30 Ezhilarasan

Song 21 to 30 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam .. . [=]  moothurai -- songs 1 to 10   [=]  Moothurai -- songs 11 to 20 mm Song 21. இல்லாள் அகத்து இருக்க இல்லாதது ஒன்று இல்லை இல்லாளும் இல்லாளே ஆமாயின் - இல்லாள் வலி கிடந்த மாற்றம் உரைக்குமேல் அவ்இல் புலி கிடந்த தூறாய் விடும். பொருள்:  நல்ல மனைவி மட்டும் அமைந்து விட்டால் அந்த இல்லத்தில்  இல்லாதது என்று எதுவுமே இல்லை. ... If you happen to get a  "good" wife, you need no other wealth in your home. ஆனால் அந்த இல்லாள் (மனைவி) குணமில்லாதவளாக (இல்லாள்) இருந்து விட்டாலோ, கடுமையான எதிர் வார்த்தைகள் பேசி விட்டாலோ அந்த இல்லம் புலியின் குகை போலாகி விடும். ... However, if your wife happens to be bad or vetos your words, then your home turns into a den where tigers live. Song 22. எழுதியவாறே தான் இரங்கும் மட நெஞ்சே! கருதியவாறு ஆமோ கருமம்? - கருதிப் போய்க் கற்பகத்தைச் சேர்தோர்க்குக் காஞ்சிரங்காய் ஈந்ததேல் முற்பவத்தில் செய்த வினை. பொருள்: மட நெஞ்சே! திட்டத்தோடு கற்பக மரத்திடம் சென்றாலும், ...