Skip to main content

Translation Ikigai introduced Venkatachalam Salem



Ikigai is a Japanese concept that means "a reason for being."






"இக்கிகாய்" என்ற ஜப்பானிய தத்துவம் நீங்கள் உயிருடன் இருப்பதற்கான காரணம் எனலாம்.

The word "ikigai" is usually used to indicate the source of value in one's life.

OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM 

சாதாரணமாக "இக்கிகாய்" என்ற வார்த்தை உங்கள் வாழ்க்கையின் மதிப்பின் பிறப்பிடம் பற்றி கூறுவது.

The word translated to English roughly means "thing that you live for"

"இக்கிகாய்" என்ற வார்த்தையை மொழிபெயர்ப்பு செய்தால் அது ஏறக்குறைய  "நீங்கள் உயிருடன் இருப்பதற்கான காரணம்" எனலாம்.

..or "the reason for which you wake up in the morning."

அல்லது "காலையில் நீங்கள் விழித்து எழுவதற்கான காரணம்" எனலாம்.

Each individual's "ikigai" is personal to them and specific to their lives, values and  beliefs.

ஒவ்வொருடைய
"இக்கிகாய்" யும்  தனித்தன்மை உடையது ஆகும். அது அவர்களுடைய தனிப்பட்ட வாழ்க்கை முறை, நம்பிக்கைகள், எண்ணங்கள் முதலியவை சார்ந்தது.


It reflects the inner self of an individual and expresses that faithfully, ..

அது ஒருவரின் ஆத்மாவை கச்சிதமாக படம் பிடித்துக் காட்டக்கூடியது. 

... while simultaneously creating a mental state in which the individual feels at ease.

அதே சமயத்தில் ஒருவர்  மெய் மறந்து செயல் புரியும் நிலையை அது உருவாக்கும்.

Activities that allow one to feel "ikigai" are never forced on an individual;

"இக்கிகாய்" மனநிலையை உணரச் செய்யும் எதையும் ஒருவர் கட்டாயத்தால் செய்வது இல்லை.

.. they are often spontaneous, and always undertaken willingly, giving the individual satisfaction and a sense of meaning to life.


அவை தன்னிச்சையாக செய்யப்படுபவையாகும். அவை பெரும் சுய ஆர்வத்துடன் செய்யப்படுபவை. அவை ஒருவருக்கு பெரும் மனதிருப்தியையும் தங்கள் வாழ்க்கையிற்கு ஒரு அர்த்தத்தையும் தருபவை.

OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM 
(+)(+)(+)(+)

Source : wiki pedia 

தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு எழிலரசன் வெங்கடாசலம் சேலம்.

THIS IS ONLY FOR
EDUCATIONAL PURPOSES


Comments

Popular posts from this blog

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூ...

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல...

An old lady begs for money and then feeds crows and puppies using it by Venkatachalam Salem

நண்பரிடம், "அங்க பாருங்க" என அந்தப் பாட்டியைக் காட்டினேன். பாட்டியின் முகம் அப்போது மலர்ந்திருந்தது.  I showed the old lady to my friend, "Look at her." The old lady's face was bright then.  -- நான்கு நாய்க்குட்டிகள் அவரைச் சுற்றிச்சுற்றி வந்தன. ஒரு குட்டி அவருடைய மடியில் ஏறி நின்று அவர் முகத்தை ஏறிட்டுப் பார்த்தது.  Four puppies surrounded her. A puppy stood on her lap and looked up at her face.  "என்னடி பாக்கற?" என்று சிரித்துக் கொண்டே அதன் நெற்றியில் விரலால் அழுத்தினார்.  "Why are you looking at me?" she told smiling and pressed her finger on its forehead.   உடனே பிற குட்டிகளும் தம் முகங்களை அவரை நோக்கித் திருப்பின. ''என்னடி செல்லங்களா, உங்களுக்கும் வேணுமா?" என்றபடி பாட்டி எல்லாக் குட்டிகளின் நெற்றியிலும் அழுத்திவிட்டுச் சிரித்தார். Immediately the other puppies also turned their faces towards her. "What's the matter with you dears, do you want it too?". The old lady pressed her finger on the foreheads of all the...