Skip to main content

Translation Ikigai introduced Venkatachalam Salem



Ikigai is a Japanese concept that means "a reason for being."






"இக்கிகாய்" என்ற ஜப்பானிய தத்துவம் நீங்கள் உயிருடன் இருப்பதற்கான காரணம் எனலாம்.

The word "ikigai" is usually used to indicate the source of value in one's life.

OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM 

சாதாரணமாக "இக்கிகாய்" என்ற வார்த்தை உங்கள் வாழ்க்கையின் மதிப்பின் பிறப்பிடம் பற்றி கூறுவது.

The word translated to English roughly means "thing that you live for"

"இக்கிகாய்" என்ற வார்த்தையை மொழிபெயர்ப்பு செய்தால் அது ஏறக்குறைய  "நீங்கள் உயிருடன் இருப்பதற்கான காரணம்" எனலாம்.

..or "the reason for which you wake up in the morning."

அல்லது "காலையில் நீங்கள் விழித்து எழுவதற்கான காரணம்" எனலாம்.

Each individual's "ikigai" is personal to them and specific to their lives, values and  beliefs.

ஒவ்வொருடைய
"இக்கிகாய்" யும்  தனித்தன்மை உடையது ஆகும். அது அவர்களுடைய தனிப்பட்ட வாழ்க்கை முறை, நம்பிக்கைகள், எண்ணங்கள் முதலியவை சார்ந்தது.


It reflects the inner self of an individual and expresses that faithfully, ..

அது ஒருவரின் ஆத்மாவை கச்சிதமாக படம் பிடித்துக் காட்டக்கூடியது. 

... while simultaneously creating a mental state in which the individual feels at ease.

அதே சமயத்தில் ஒருவர்  மெய் மறந்து செயல் புரியும் நிலையை அது உருவாக்கும்.

Activities that allow one to feel "ikigai" are never forced on an individual;

"இக்கிகாய்" மனநிலையை உணரச் செய்யும் எதையும் ஒருவர் கட்டாயத்தால் செய்வது இல்லை.

.. they are often spontaneous, and always undertaken willingly, giving the individual satisfaction and a sense of meaning to life.


அவை தன்னிச்சையாக செய்யப்படுபவையாகும். அவை பெரும் சுய ஆர்வத்துடன் செய்யப்படுபவை. அவை ஒருவருக்கு பெரும் மனதிருப்தியையும் தங்கள் வாழ்க்கையிற்கு ஒரு அர்த்தத்தையும் தருபவை.

OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM 
(+)(+)(+)(+)

Source : wiki pedia 

தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு எழிலரசன் வெங்கடாசலம் சேலம்.

THIS IS ONLY FOR
EDUCATIONAL PURPOSES


Comments

Popular posts from this blog

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூ...

Sandwich Translation My work under Ex Boss KSM by EZHILARASAN Venkatachalam

My work under Ex Boss KSM Sandwich Translation KSM SIR, MY MENTOR -- TAMIL TRANSLATION  Part 1 ######## My mentor KSM or  Mr.K.SATHIYAMOORTHY is one of the positive minded people who had greatly influenced my life. /  நண்பரே, என் வழிகாட்டியான திரு.சத்தியமூர்த்தி  அல்லது KSM ஐயா என் வாழ்க்கையில் நேர் மறை சிந்தனைகளை விதைத்த மாமனிதர். இவர் என் வாழ்க்கையை இன்று நான் மகிழ்ச்சியாக வாழ வழி வகுத்தவர். I can say he was my mentor. /  நான் அவரை என் வழிகாட்டியாக  சொல்ல முடியும். I worked under him only for around 385 days or so. /  நான் அவருக்கு கீழே வேலை  செய்தது  சுமார் 385 நாட்கள் மட்டுமே.   OTHER WORKS OF EZHIL VENKATACHALAM   But the management experience that I gained from him was great. /  ஆனால் மேலாண்மை அனுபவம் என்று நான் அவரிடம் இருந்து பெற்றது மிகப்பெரிய அளவு. Perhaps, I can write a book on that subject. /  நான் அதைப்பற்றி ஒரு புத்தகமே எழுதலாம். No doubt he turned me into an useful person to my family and ...

Puppy rescue from the gutter

Sandwich version   -  MY EXPERIENCE WITH PET ANIMALS.    == Part 1 == 1] There are two or more female dogs [bitches] loitering in our street and main road nearby. Of course, they are really a public nuisance.  பகுதி 1 -செல்லப்பிராணிகளுடன் எனது அனுபவம். --  நள்ளிரவில் நாய்க்குட்டி மீட்பு.    எங்கள் தெரு மற்றும் அருகிலுள்ள முக்கிய சாலையில் இரண்டு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட பெண் நாய்கள் சுற்றித் திரிகின்றன. நிச்சயமாக, அவை ஒரு பொது தொல்லை தான்.  2] Since there is a mutton shop and a hotel in our street, the dogs will somehow get something to eat.   எங்கள் தெருவில் ஒரு இறைச்சி (மட்டன்) கடை மற்றும் ஒரு ஹோட்டல் இருப்பதால், நாய்களுக்கு எப்படியாவது சாப்பிட ஏதாவது கிடைக்கும். 3] The bitches will frequently give birth to puppies. Soon they will also join with their mothers and loiter in the street.   பெண் நாய்கள் அடிக்கடி சில  நாய்க்குட்டிகளைப் பெற்றெடுக்கும். விரைவில் அவை தங்கள் தாய் நாய்களுடன் சேர்ந்து தெருவில் அலைந்து திரியும்....