Skip to main content

translation of GOOD DEEDS DONE VENKATACHALAM SALEM

DIARY FOR ALL
FEBRUARY 07, 2020

I am glad to share with you many good things (punniya) that I did today.





இன்று நான் செய்த பல நல்ல விஷயங்களை (புன்னியம்) உங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்வதில் மகிழ்ச்சி அடைகிறேன்.

01) On behalf of my birthday, January 26, I donated Rs.500 to AEKALAIVAN's trust via NEFT.

என் பிறந்த நாள் சார்பாக, (ஜனவரி 26) ஏகலைவன் அறக்கட்டளைக்கு
ரூ.500 NEFT வழியாக நன்கொடை அளித்தேன்.

02) I can "also" say that I donated Rs.15 to the SYNDICATE BANK.

நான் சின்டிகேட் வங்கிக்கு ரூ.15 "நன்கொடை" அளித்தேன் என்றும் கூறலாம்.

YES, a few days ago, I spent my time and money and TOOK REPEATED XEROX of the NEFT CHALLAN and magnified it so as to make it easy for filling it up.

ஆமாம், ஒரு சில நாட்களுக்கு முன்பு, நான் என் நேரத்தையும் பணத்தையும் செலவு செய்து, ஒரு NEFT சலானை மீண்டும் மீண்டும் ஜெராக்ஸ் எடுத்தேன்.

பிறகு எளிதாக அதை பூர்த்தி செய்ய பெரிதுபடுத்தினேன்.

Today I met the Bank Manager and showed my  ENLARGED NEW CHALLAN. He congratulated me for that and asked whether I can spare him one more. I happily gave one more.

இன்று நான் வங்கி மேலாளரை சந்தித்தேன். பிறகு என் புதிய பெரிய NEFT சலானை அவரிடம் கொடுத்தேன்.

அவர் அதை பார்த்து விட்டு என்னை பாராட்டினார். பிறகு அவர் இன்னும் ஒன்று கூடுதலாக கேட்டார். நான் மகிழ்ச்சியுடன் இன்னும் ஒன்று கொடுத்தேன்.

He immediately called and instructed the staff in charge to henceforth  prepare copies of NEFT CHALLAN only from the NEW ENLARGED CHALLAN created by me. I was happy about it.

அவர் உடனடியாக ஒரு ஊழியரை அழைத்தார். சலான் நகல் எடுக்கும் பொறுப்பானவர் போல. இனிமேல் இதைக் கொண்டு தான் பிரதிகளை எடுக்க வேண்டும் என்றார். இதைக் கண்டு நான் மகிழ்ச்சி அடைந்தேன்.

03) A 35 year old uneducated lady requested me to fill up a CHALLAN and told me she felt sorry for bothering me. However, I happily offered to helped her and checked whether I could collect some amount for AEKALAIVAN's trust.

ஒரு 35 வயதான ஆங்கில அறிவில்லாத பெண் என்னை ஒரு பேங்க் சலான் நிரப்ப உதவி கோரினார். மற்றும் என்னை தொந்தரவு செய்ய வருந்துகிறேன் என்றார். ஆனால் நான் அவருக்கு மகிழ்ச்சியுடன் 
உதவினேன்.

இருப்பினும், நான் நண்பர் ஏகலைவனின் டிரஸ்டிற்கு சில நன்கொடை தொகையை சேகரிக்க முடியுமா என்று யோசித்தேன்.

But, she seemed poor and was repaying a housing loan, hence I dropped the idea.

ஆனால், அவர் ஏழையைப் போல் தோன்றியது. ஒரு வீட்டுக் கடனை திருப்பிச் செலுத்த வந்து இருந்தார். எனவே நான் என் யோசனையை கைவிட்டேன்.

04) I bought a SLATE for my forgetful mom and donated a copy of a nice article on "DANGERS OF MOBILE to kids" to the shopkeeper.
(Cost Rs.2)

நான் என் மறதி மிகுந்த அம்மாவிற்கு ஒரு "ஸ்லேட்" வாங்கினேன். பிறகு கடைக்காரரிடம் ஒரு நல்ல கட்டுரையின் ஒரு நகலை அவரிடம் கொடுத்தேன். (விலை ரூ.2) --"குழந்தைகளுக்கு மொபைல் ஃபோனால் ஆபத்து"

05) I also donated Rs.10 to an old lady who was specially fixed today for clean vessels by my mom. I did it without the knowledge of my mom.

என் அம்மாவால் வீட்டில் பாத்திரங்களை சுத்தமாக்க
இன்று மட்டும் வேலை செய்ய ஒரு வயதான பெண்ணுக்கு ரூ.10 நன்கொடை அளித்தேன். இது என் அம்மாவிற்கு தெரியாமல் கொடுத்தது.

..
Ezhilarasan Venkatachalam Salem
..

Comments

Popular posts from this blog

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூ...

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல...

Puppy rescue from the gutter

Sandwich version   -  MY EXPERIENCE WITH PET ANIMALS.    == Part 1 == 1] There are two or more female dogs [bitches] loitering in our street and main road nearby. Of course, they are really a public nuisance.  பகுதி 1 -செல்லப்பிராணிகளுடன் எனது அனுபவம். --  நள்ளிரவில் நாய்க்குட்டி மீட்பு.    எங்கள் தெரு மற்றும் அருகிலுள்ள முக்கிய சாலையில் இரண்டு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட பெண் நாய்கள் சுற்றித் திரிகின்றன. நிச்சயமாக, அவை ஒரு பொது தொல்லை தான்.  2] Since there is a mutton shop and a hotel in our street, the dogs will somehow get something to eat.   எங்கள் தெருவில் ஒரு இறைச்சி (மட்டன்) கடை மற்றும் ஒரு ஹோட்டல் இருப்பதால், நாய்களுக்கு எப்படியாவது சாப்பிட ஏதாவது கிடைக்கும். 3] The bitches will frequently give birth to puppies. Soon they will also join with their mothers and loiter in the street.   பெண் நாய்கள் அடிக்கடி சில  நாய்க்குட்டிகளைப் பெற்றெடுக்கும். விரைவில் அவை தங்கள் தாய் நாய்களுடன் சேர்ந்து தெருவில் அலைந்து திரியும்....