Skip to main content

Thirukural 221 to 230 Narration translation Venkatachalam Salem

THIRUKURAL translation charity 

ஈகை / Charity - அதிகாரம்/Chapter: ஈகை / Giving ..
.குறள் 221: வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம்
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து.

NARRATION Translation by  Ezhilarasan Venkatachalam : Giving money or something else to the poor or a person in need is TRUE CHARITY. Giving things to others is only a sort of  BUSINESS TRANSACTION.

Couplet Explanation: To give to the destitute is true charity. All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return.

குறள் 222: நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம்
இல்லெனினும் ஈதலே நன்று
.

NARRATION Translation by  Ezhilarasan Venkatachalam : Even if others acknowledge it, getting something free of cost from others is wrong. You may not go to heaven, if you do charity. However, please do it

Couplet Explanation: To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven). To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven.

குறள் 223: இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
குலனுடையான் கண்ணே யுள
.

NARRATION Translation by  Ezhilarasan Venkatachalam : A person from a noble family background will not tell others that he is POOR. However, he will continue to HELP OTHERS who are poor.

Couplet Explanation:(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying "I have nothing," but to give, is the characteristic of the mad of noble birth.

குறள் 224: இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
இன்முகங் காணும் அளவு.


NARRATION Translation by  Ezhilarasan Venkatachalam : Until the GIVER sees a broad smile in the face of a  BEGGAR, his position too is miserable.

Couplet Explanation:To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance.

குறள் 225: ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை
மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின்.


NARRATION Translation by  Ezhilarasan Venkatachalam : The mighty becomes MIGHTIER if they control their hunger. However, those who remove the hunger of the poor are the MIGHTIEST.

Couplet Explanation:The power of those who perform penance is the power of enduring hunger. It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others).

குறள் 226:அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
பெற்றான் பொருள்வைப் புழி.


NARRATION Translation by  Ezhilarasan Venkatachalam :Please remove the hunger of the poor people. In fact that is the best SAFETY LOCKER OR CHEST in the world for your wealth. 

Couplet Explanation:The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth.

குறள் 227:பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும்
தீப்பிணி தீண்டல் அரிது.


NARRATION Translation by  Ezhilarasan Venkatachalam :A person who always has the habit of SHARING his meal with others, will never be attacked by the pangs hunger in his lifetime.

Couplet Explanation:The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others.

குறள் 228:ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்.

NARRATION Translation by  Ezhilarasan Venkatachalam : A person who does charity to the needy or poor will have both his heart and face filled with happiness. But the stingy who hoard and pass away would have never experienced this joy in their lifetime.

Couplet Explanation:Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?.

குறள் 229:இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
தாமே தமியர் உணல்.


NARRATION Translation by  Ezhilarasan Venkatachalam :Earning a huge wealth, then hoarding it and eating  alone, is worse than begging.

Couplet Explanation:Solitary and unshared eating for the sake of filling up one's own riches is certainly much more unpleasant than begging.

குறள் 230:சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
ஈதல் இயையாக் கடை.


NARRATION Translation by  Ezhilarasan Venkatachalam :Death is the ultimate misery. However, getting a situation in life where you are unable to help the deserving people is worse than death.

Couplet Explanation:Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised.

Thanks to M S PRAKASH (HCMS78) for motivating me to do this on my 59th birthday, January 26, 2020.

SOLICIT YOUR CONSTRUCTIVE CRITICISMS AND COMMENTS

English Trainer
Ezhilarasan Venkatachalam
Salem







Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are expected பெண் :

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூவின் மடல் பெரிதாக இருந்தாலும் வாசம்  தருவதில்லை.