Skip to main content

Quotes of Mother Teresa translation Venkatachalam Salem

Spread love everywhere you go. Let no one ever come to you without leaving happier.

நீங்கள் செல்லும் இடம் எல்லாம் அன்பு பரவட்டும்.
உங்களை சந்தித்து விட்டு செல்லும் எவரும் எப்போதும் ஒரு படி கூடுதல் மகிழ்ச்சி இல்லாமல் போகக்கூடாது.
.

.

** Kind words can be short and easy to speak, but their echoes are truly endless

அன்பு நிறைந்த வார்த்தைகள் சிறியதாகவும் பேச சுலபமாகவும் இருக்கலாம். ஆனால் அந்த வார்த்தைகளின் ரீங்காரம் என்றுமே ஓயாத எதிர்ஒலி போல நம் காதுகளில் ஒலித்துக் கொண்டே இருக்கும்.

** Be faithful in small things because it is in them that your strength lies.

சின்னச் சின்ன விஷயங்களை செய்வதில் கூட கண்ணும் கருத்துமாக இருங்கள். ஏன் என்றால் உங்கள் சக்தி அவைகளில் தான் அடங்கி உள்ளது.

** If you judge people, you have no time to love them.

எப்போதுமே ஒருவர் நல்லவரா கெட்டவரா என்று ஆராய்ச்சி செய்து கொண்டே இருக்காதிர்கள். பிறகு அவர்கள் மேல் அன்பு செலுத்த உங்களுக்கு நேரமே இருக்காது.

$$ Let us always meet each other with a smile, for the smile is the beginning of love.

நாம் ஒருவரை ஒருவர் சந்திக்கும் போது எப்போது ஒரு புன்னகை பூக்க வேண்டும். புன்னகை தான் அன்பின் ஆரம்பமாகும்.

$$ MOTHER TERESA QUOTES

அன்னை தெரசாவின் பொன் மொழிகள்

Tamil Translation by Ezhilarasan Venkatachalam
Salem

தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு செய்தவர்

எழிலரசன் வெங்கடாசலம், சேலம்.



Comments

Popular posts from this blog

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூ...

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல...

MOOTHURAI Translation song 21 to 30 Ezhilarasan

Song 21 to 30 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam .. . [=]  moothurai -- songs 1 to 10   [=]  Moothurai -- songs 11 to 20 mm Song 21. இல்லாள் அகத்து இருக்க இல்லாதது ஒன்று இல்லை இல்லாளும் இல்லாளே ஆமாயின் - இல்லாள் வலி கிடந்த மாற்றம் உரைக்குமேல் அவ்இல் புலி கிடந்த தூறாய் விடும். பொருள்:  நல்ல மனைவி மட்டும் அமைந்து விட்டால் அந்த இல்லத்தில்  இல்லாதது என்று எதுவுமே இல்லை. ... If you happen to get a  "good" wife, you need no other wealth in your home. ஆனால் அந்த இல்லாள் (மனைவி) குணமில்லாதவளாக (இல்லாள்) இருந்து விட்டாலோ, கடுமையான எதிர் வார்த்தைகள் பேசி விட்டாலோ அந்த இல்லம் புலியின் குகை போலாகி விடும். ... However, if your wife happens to be bad or vetos your words, then your home turns into a den where tigers live. Song 22. எழுதியவாறே தான் இரங்கும் மட நெஞ்சே! கருதியவாறு ஆமோ கருமம்? - கருதிப் போய்க் கற்பகத்தைச் சேர்தோர்க்குக் காஞ்சிரங்காய் ஈந்ததேல் முற்பவத்தில் செய்த வினை. பொருள்: மட நெஞ்சே! திட்டத்தோடு கற்பக மரத்திடம் சென்றாலும், ...