Skip to main content

VOCABULARY - Run your own Race Venkatachalam Salem

VOCABULARY  - Run your own Race that leads to Peaceful, Happy Steady Life.
  --
-

=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=
01 race  (n) 1 ..... போட்டி
02 race (n) 2 ...... இனம் / ஜாதி
03 lead to (v) ..... சென்று அடையும்
04 leader (n) ...... வழிகாட்டி
05 peace (n) .......அமைதி
Article - RUN YOUR OWN RACE IN ENGLISH AND TAMIL 

06 peaceful (adj) அமைதியான
07 happy (adj) ....மகிழ்ச்சியான
08 happiness (n) மகிழ்ச்சி
09 steady (adj) ...தடுமாற்றம் இல்லாத
10 ahead ........... முன்பு

11 catch up (v) ... பிடித்து விடு
12 gain, gaining (v) முன்னேறு
13 a little bit  .....  சிறிது
14 picked up the pace (v) ..... வேகம் கூட்டினேன்
15 space (n) .....  இடைவெளி

16 pace (n)  ...... செல்லும் வேகம், இரண்டு கால்களுக்கு நடுவில் இருக்கும் இடைவெளி
17 determined (v)  முடிவுடன்
18 I beat him --...அவரை தோற்கடித்து விட்டேன்
19 Finally I did it.-- இறுதியில் அதை செய்து முடித்தேன்
20 caught up, catch up (v) பிடித்து விட்டேன்

21 passed him  (v). ..... கடந்து சென்றேன்
22 inwardly ....... உள் மனதில்
23 realized (v) ... உணர்ந்தேன்
24 missed my turn (v) ..... சந்தை தவறவிட்டேன் (என் வீட்டிற்கு செல்லும்)
25 inner peace (n)  மன அமைதி

26 greenery (n) ...பசுமையான செடி கொடிகள்
27 soul searching meditation  ..... அத்மாவைத் தேடும் தியானம்
28 paddle (n) .....  கால் மிதி கட்டை
29 sidewalk (n) . நடைப்பாதை

30 limb (n) ........ கை கால்
31 dawn (n) ...... விடியற்காலை
32 dawned on me (v) என் அறிவிற்கு எட்டியது
33 path  (n) ....... பாதை
34 destination (n) கடைசியாக சென்று அடையும் இடம்

35 try to outdo them (v) அவர்களை தோற்கடிப்பது
36 bargain (n) .....பேரம்
37 in the bargain .ஒப்பிட்டு பார்க்கும் போது
38 handsome (adj) அழகிய (ஆண்)
39 pretty (adj).... அழகிய (பெண்)

40 destiny (n) .... கடைசியாக சென்று அடையும் இடம்
41 realize you are blessed ... நீங்கள் புண்ணியம் செய்தவர் என்று உணருங்கள்
42 compete (v) ....போட்டி போடு
43 competition (n) போட்டி


Ezhilarasan Venkatachalam
Tamil Based English Trainer
Salem
South India

Comments

Popular posts from this blog

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூ...

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல...

Puppy rescue from the gutter

Sandwich version   -  MY EXPERIENCE WITH PET ANIMALS.    == Part 1 == 1] There are two or more female dogs [bitches] loitering in our street and main road nearby. Of course, they are really a public nuisance.  பகுதி 1 -செல்லப்பிராணிகளுடன் எனது அனுபவம். --  நள்ளிரவில் நாய்க்குட்டி மீட்பு.    எங்கள் தெரு மற்றும் அருகிலுள்ள முக்கிய சாலையில் இரண்டு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட பெண் நாய்கள் சுற்றித் திரிகின்றன. நிச்சயமாக, அவை ஒரு பொது தொல்லை தான்.  2] Since there is a mutton shop and a hotel in our street, the dogs will somehow get something to eat.   எங்கள் தெருவில் ஒரு இறைச்சி (மட்டன்) கடை மற்றும் ஒரு ஹோட்டல் இருப்பதால், நாய்களுக்கு எப்படியாவது சாப்பிட ஏதாவது கிடைக்கும். 3] The bitches will frequently give birth to puppies. Soon they will also join with their mothers and loiter in the street.   பெண் நாய்கள் அடிக்கடி சில  நாய்க்குட்டிகளைப் பெற்றெடுக்கும். விரைவில் அவை தங்கள் தாய் நாய்களுடன் சேர்ந்து தெருவில் அலைந்து திரியும்....