Skip to main content

FREE ENGLISH TRAINING THROUGH TAMIL TRANSLATION BY EZHILARASAN KTV pasanga 2 MOVIE STORY

FREE ENGLISH TRAINING THROUGH TAMIL TRANSLATION BY EZHILARASAN

PASANGA 2 -- 18.09.2016 in JAYA TV

This movie is based on two couples with hyper active teenage kids. One couple has a boy of 12 years and another couple has a girl of 12 years. The boy's name is KAVIN and the girl's name is NAINA in the movie.

The first part of the story is filled with all the negative things in parenting. The boy's father, though pretty rich, has the bad habit of stealing things from hotels and shop. This habit passes on to his son too. The girl's mother wants to give her daughter all things she missed in her life. She forces her daughter to sing rhymes in front of guests. And also exhibit other skills to them.

The boy is very naughty in the school. And soon the teachers complain about him. Hence, the school asks the parents to get the TC. He is repeatedly sent out from many schools because of his behaviour.

The girl is also naughty and the same happens to her. Surya is a child psychiatrist.  And Amala Paal, his wife is a teacher in a special school.  Since the naughty boy and girl create lot of nuisance in their respective houses their parents are worried.

Finally both the parents shift their houses to an apartment near the special school. And on the arrival day itself the two youngsters meet and become friends.

It so happens that Surya, the psychiatrist also live in the same apartment. Surya and his wife Amala Paal allow the naughty girl and boy to visit their house and mingle with their kid.

In the first half the two parents have a very tough time in managing their kids. But after they admit their son and daughter respectively in the special school, they miss their children. In the specail school admission they tell that they don't give importance to marks, but teach values to children.

In the last scene, in the inter school competition Surya's kid and the two naughty kids participate. Suddenly Surya goes out with his kid before the prizes are declared. The other two couples ask why he is leaving before the prizes are declared. He replies that participation is important and not winning prizes. Convined with this they also come out.

But then Surya tells a lie to the kids that all the 3 children got prizes in their respectively categories and he requested the judges to give him their prizes separately. And the children too believed him. One kid tells that getting the prizes in the stage will be very nice. For this surya explains that if they get it inthe stage those who had not won will be disappointed.



A very nice story. Though there were hundreds of people in the movie, the whole story was centred on only 8 persons. The two couples and their kids and then Surya and Amala Paal.

***   ***   ***
After a very long time I saw a movie on 18.09.2016 in JAYA TV from 6 pm to 9.30pm with 100% involvement. I even set up automatic switch off and on facility in my TV to avoid the monotonous advertisements.

I also sent SMS before 6 pm to many friends and the parents of my students to watch this movie.

***   ***   ***
I know movie director "conceives" a story like a lady and after one two years of hard work co-ordinating with hundreds of people finally delivers it to the general public. 
It is very easy to write a movie story as above. In this process, I dont intend to demean the hard work done by the entire team. My heart felt congratulation for having produced such a decent family movie.

I have high regards to Surya and Director Pandiraj, I hope they will not dispute my using their movie still for this page.

SEE WHAT WIKIPEDIA SAYS ABOUT THE MOVIE

EZHILARASAN VENKATACHALAM. 



Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are expected பெண் :

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூவின் மடல் பெரிதாக இருந்தாலும் வாசம்  தருவதில்லை.