Skip to main content

TdH 20151103 GIRL'S HAND CUT - FREE ENGLISH THROUGH TAMIL TRANSLATION EZHILARASAN

பேரணாம்பட்டு அருகே மாணவி கை அகற்றப்பட்ட விவகாரம்: தனியார் பள்ளியை உறவினர்கள் முற்றுகை
The removal of school girl’s hand at Pernampatti : Relatives gather in front of the school and protested

இதுகுறித்து, போலீஸ் தரப்பில் கூறியதாவது: பேரணாம்பட்டு சாத்கர் கிராமத்தைச் சேர்ந்தவர் வேதாச்சலம் (35). இவரது மகள் தாரகை (5). இவர், பல்லலகுப்பம் கிராமத்தில் உள்ள தனியார் மெட்ரிக் பள்ளியில் யுகேஜி படித்துவந்தார். கடந்த 20-ம் தேதி மாலை பள்ளி வாகனத்தில் வீடு திரும்ப புறப்பட்டார்.  
Police said that Vedachalam (35) and his daughter Tharagai (5) lived in the Saathgar village in Pernampattu. She was studying UKG in a private marticulation school in the Palalakuppam village. On last month 20th evening she was returning home in the school vehicle.

3 விரல்கள் சேதம்
வாகனத்தின் ஜன்னல் ஓரத்தில் தாரகை அமர்ந்திருந்தார். பள்ளி வளாகத்தில் இருந்து வாகனம் கிளம்பியபோது, பள்ளியின் சுற்றுச்சுவரை உரசியபடி வாகனம் சென்றது. அப்போது, தாரகையின் வலது கையின் மூன்று விரல்கள் சேதடைந்தன.

3 Fingers damaged
The girl, Tharagai was sitting near the window in the vehicle. When it started out of the school campus, it had brushed the compound wall. In this, three fingers of Tharagai’s right hand got crushed.

இதையடுத்து, வேலூரில் உள்ள தனியார் மருத்துவமனையில் சிறுமி அனுமதிக்கப்பட்டார். அங்கு, அவரது வலது கையை முழுமையாக அகற்றினால் மட்டுமே உயிருடன் காப்பாற்ற முடியும் என கூறிவிட்டனர். வேறு வழியில்லாமல் சிறுமியின் வலது கை அகற்றப்பட்டது. தற்போது சிறுமி நல்ல நிலையில் உள்ளார்.
Following this, the girl was admitted in a private hospital in Vellore. There the doctors told them that unless the girl’s hand is severed, her life can not be saved. Since, there was no alternative, the girl’s right hand was severed. Now the girl is in good condition.

இந்நிலையில், சிறுமியின் கையை அகற்ற வேண்டிய நிலை ஏற்பட்டதற்கு பள்ளி நிர்வாகத்தின் அஜாக்கிரதைதான் காரணம் என்று கூறி, 300-க் கும் மேற்பட்ட உறவினர்கள், பொதுமக்கள், பல்வேறு கட்சிப் பிரமுகர்கள் நேற்று பள்ளியை முற்றுகையிட்டனர். பள்ளியின் வாசலை அடைத்து போராட்டத்தில் ஈடுபட்டனர். பாதிக்கப்பட்ட மாணவிக்கு இழப்பீடு வழங்கக் கோரினர்.
Telling that the carelessness of the school management has caused this, more than 300 people – relatives, public and political party representatives gathered in front of the school. They blocked the school entrance and agitated. They demanged compensation for the affected girl. 

COURTESY : THE HINDU TAMIL dated 03.11.2015
Translation by EZHILARASAN VENKATACHALAM

Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are expected பெண் :

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூவின் மடல் பெரிதாக இருந்தாலும் வாசம்  தருவதில்லை.