Skip to main content

TDH 20151102 - TALLEST MAN DIES -FREE ENGLISH THROUGH TAMIL EZHILARASAN TRANSLATION -


நாட்டின் ‘உயரமான மனிதர்’ மாரடைப்பால் மரணம்
The tallest man in the country expires due to heart attack
நாட்டின் உயரமான மனிதரான பொடகரி போலிபாக்க கட்டய்யா (40) நேற்று அதிகாலையில் மாரடைப்பால் மரணமடைந்தார்.
Podagari Polipaka Kattaya (40) the tallest man in the country expired yesterday early morning due to heart attack.
தெலங்கானா மாநிலம், கரீம்நகர் மாவட்டம், புட்னூரு கிராமத்தைச் சேர்ந்தவர் போலிபாக்க கட்டய்யா. 7.6 அடி உயரம் கொண்ட இவரை நாட்டின் உயரமான மனிதர் என்று ‘லிம்கா புக் ஆஃப் ரிக்கார்ட்ஸ்’ அங்கீகரித்திருந்தது. ஆசியா கண்டத்தின் உயரமான மனிதர்களில் இவர் இரண்டாம் இடத்தில் இருந்தார்.
He belongs to Putnuru, Kareem Nagar Dt, Telungana TN. Limca Book of Records had recognized him as the tallest man in India. He is 7.6 feet in height. He was the second tallest man in Asia.
ஹைதராபாதில் சுற்றுலாத் துறையில் பணியாற்றி வந்த இவரை மிகவும் ஆர்வத்துடன் பொதுமக்கள் பார்ப்பது வழக்கம். கட்டய்யாவுடன் நடிகர், நடிகைகள் உட்பட பொதுமக்களும் அவ்வப்போது புகைப்படம் எடுத்து கொண்டனர்.
He was working in the Tourism Dept. in Hyderabad. People use to meet him with great enthusiam. Even actors and actresses used to take photographs with him now and then.
ஆஸ்துமா நோயால் பாதிக்கப்பட்டு, ஹைதராபாதில் சிகிச்சை பெற்று வந்த கட்டய்யா, நேற்று அதிகாலை மாரடைப்பால் மரணமடைந்தார். பின்னர் இவரது உடல் சொந்த ஊருக்கு கொண்டு செல்லப்பட்டு, நேற்று மாலை இறுதிச் சடங்குகள் நடைபெற்றன.
He was suffereing from Asthma and was under treatment in a hospital. However, he expired yesterday in the early morning due to heart attack. Then his body was taken to his native place. The last rites were conducted yesterday evening.
COURTESY : TAMIL THE HINDU DATED 02.11.2015.

TRANSLATED BY

EZHILARASAN VENKATACHALAM

Comments

Popular posts from this blog

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூ...

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல...

An old lady begs for money and then feeds crows and puppies using it by Venkatachalam Salem

நண்பரிடம், "அங்க பாருங்க" என அந்தப் பாட்டியைக் காட்டினேன். பாட்டியின் முகம் அப்போது மலர்ந்திருந்தது.  I showed the old lady to my friend, "Look at her." The old lady's face was bright then.  -- நான்கு நாய்க்குட்டிகள் அவரைச் சுற்றிச்சுற்றி வந்தன. ஒரு குட்டி அவருடைய மடியில் ஏறி நின்று அவர் முகத்தை ஏறிட்டுப் பார்த்தது.  Four puppies surrounded her. A puppy stood on her lap and looked up at her face.  "என்னடி பாக்கற?" என்று சிரித்துக் கொண்டே அதன் நெற்றியில் விரலால் அழுத்தினார்.  "Why are you looking at me?" she told smiling and pressed her finger on its forehead.   உடனே பிற குட்டிகளும் தம் முகங்களை அவரை நோக்கித் திருப்பின. ''என்னடி செல்லங்களா, உங்களுக்கும் வேணுமா?" என்றபடி பாட்டி எல்லாக் குட்டிகளின் நெற்றியிலும் அழுத்திவிட்டுச் சிரித்தார். Immediately the other puppies also turned their faces towards her. "What's the matter with you dears, do you want it too?". The old lady pressed her finger on the foreheads of all the...