Skip to main content

TdH 20151117 -Amitab-FREE ENGLISH TRAINING THROUGH TAMIL TRANSLATION BY EZHILARASAN

..



புற்று நோயாளிகளுக்காக நிதி திரட்டும் வகையில் இந்தி நடிகர் அமிதாப் பச்சன் மும்பை புறநகர் ரயிலில் பயணம் செய்து பாட்டு பாடினார்.
In order to raise funds for cancer victims, Amithab Bachchan travelled and sang in the Mumbai sub-urban train. 

*
மும்பையைச் சேர்ந்தவர் சவுரவ். இவர் மும்பை புறநகர் ரயில்களில் பாடல்கள் பாடி புற்றுநோயாளிகளுக்கு நிதி திரட்டி வருகிறார். அவர் குறித்த சிறப்பு பகுதி இந்தி நடிகர் அமிதாப் பச்சன் பங்கேற்கும் ஆஜ் கி ராத் ஹை ஜிந்தகி நிகழ்ச்சியில் ஒளிபரப்பாக உள்ளது.
Sowrouv belongs to Mumbai. He travels and sings in the Mumbai sub urban trains to raise funds for cancer victims. A news item about this person will be telecast in the programme, “aaj kee raath hain zinthagi” participated by Amithab Bachchan.
இதற்காக விக்டோரியா முனையத்திலிருந்து பாண்டுப் செல்லும் ரயிலில் சவுரவுடன் இணைந்து அமிதாப் பச்சனும் பயணம் செய்துள்ளார். அப்போது யாரும் எதிர்பாராத வகையில் பயணிகள் மத்தியில் திடீரென அமிதாப் பாடியதால் பயணிகள் அனைவரும் திகைப்பில் ஆழ்ந்தனர்.
For this program, Amithab Bachchan travelled along with Sowrouv in the sub-urban train from Victoria Terminus to Pondup. Suddenly, to the pleasant surprise of everyone, Amithab Bachchan  started to sing.
இதுதொடர்பாக அமிதாப் பச்சன் ட்விட்டரில் கூறியிருப்ப தாவது:
சவுரவ் ரயில் பயணம் செய்து கிதார் இசைத்தபடி பாடுகிறார். அவரது பாடலை கேட்டு பயணிகள் கொடுக்கும் நிதியை மும்பையில் உள்ள புற்றுநோயாளிகளுக்கும் அவர்களது குடும்பத்தாருக்கும் வழங்குகிறார். அவரது எண்ணம் மலைப்பில் ஆழ்த்துகிறது. இதயத்தை தொடுகிறது. அவர் செல்லும் தொலைவு வரை கூடவே அமர்ந்து பயணம் செய்ய வேண் டும் என்பது எனது விருப்பம்.
Regarding this Amithab Bachchan said in his twitter page: “Sowrouv travels in the train playing his guitar and singing to collect funds. People hear him and give money. This money he hands over to the cancer victims and their families in Mumbai. I am very much impressed by his idea. It touches my heart. It is my wish to travel along with him in the train as far as he goes.
ஊடகங்களில் செய்தி வர வேண்டும் என்பதற்காக அல்ல. ஆஜ் கி ராத் ஹை ஜிந்தகி நிகழ்ச்சியை பிரபலப்படுத்துவதும் இதன் நோக்கமல்ல. புற்று நோயாளிகளுக்கான நற்பணியில் தனி ஆளாக இருப்பதாக சவுரவ் நினைத்திடக்கூடாது. அதனால் என்னையும் இதில் இணைத்துக் கொண்டுள்ளேன்.
I do this not to get the attention of the media or to popularize the programme, “aaj  kee raath hain zinthagi”. Sowrouv should not think that he is alone in helping the cancer victims. That was the reason why I joined hands with him.
இந்த தொைலைக்காட்சி நிகழ்ச்சி முடிந்து அவர் சென்ற பிறகும் எனது ஆதரவு இருக்கும். இப்படி செய்யும்போது பிறரும் இதேபோல் செய்ய முன்வருவார் கள் என்று நம்புகிறேன். இவ்வாறு அமிதாப் பச்சன் தெரிவித்துள்ளார்.
My support for him will continue even after this TV programme gets over. If I do this, I hope others will also come forward to do such things.“

Courtesy Tamil Newspaper : TAMIL THE HINDU – 17.11.2015.
Translation by EZHILARASAN VENKATACHALAM
ENGLISH TRAINER FOR TAMIL SPEAKING PEOPLE
SOUTH INDIA.
 

Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are expected பெண் :

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூவின் மடல் பெரிதாக இருந்தாலும் வாசம்  தருவதில்லை.