Skip to main content

An old lady begs for money and then feeds crows and puppies using it by Venkatachalam Salem


நண்பரிடம், "அங்க பாருங்க" என அந்தப் பாட்டியைக் காட்டினேன். பாட்டியின் முகம் அப்போது மலர்ந்திருந்தது. 

I showed the old lady to my friend, "Look at her." The old lady's face was bright then. 
--


நான்கு நாய்க்குட்டிகள் அவரைச் சுற்றிச்சுற்றி வந்தன. ஒரு குட்டி அவருடைய மடியில் ஏறி நின்று அவர் முகத்தை ஏறிட்டுப் பார்த்தது. 

Four puppies surrounded her. A puppy stood on her lap and looked up at her face. 

"என்னடி பாக்கற?" என்று சிரித்துக் கொண்டே அதன் நெற்றியில் விரலால் அழுத்தினார். 

"Why are you looking at me?" she told smiling and pressed her finger on its forehead. 

உடனே பிற குட்டிகளும் தம் முகங்களை அவரை நோக்கித் திருப்பின. ''என்னடி செல்லங்களா, உங்களுக்கும் வேணுமா?" என்றபடி பாட்டி எல்லாக் குட்டிகளின் நெற்றியிலும் அழுத்திவிட்டுச் சிரித்தார்.

Immediately the other puppies also turned their faces towards her. "What's the matter with you dears, do you want it too?". The old lady pressed her finger on the foreheads of all the puppies and smiled.

துணிமூட்டைக்குள் வைத்திருந்த ஒரு பெரிய பன்னை எடுத்து துண்டுதுண்டாகப் பிய்த்து ஒவ்வொரு குட்டிக்கும் வைத்தார். 

She took a big bun kept in the cloth bag and broke it into pieces and gave it for each puppy. 

அப்போது மரக்கிளையிலிருந்து காகங்கள் கரையும் ஒலி கேட்டது. "எங்கடா சத்தத்தைக் காணமேன்னு நெனச்சேன். பார்த்துட்டீங்களா, வாங்க வாங்க" என்று தலையை உயர்த்தி, காகங்களை" அழைத்தார். 

Then she heard the crows cawing from the tree branch. She raised her head and called out to the crows, "I thought you were missing. So you have already seen me. Come on, come on". 

அடுத்த கணமே பத்துப் பன்னிரண்டு காகங்கள் சர்ரென இறங்கி வந்து பாட்டியைச் சூழ்ந்துகொண்டன. பாட்டி வைத்த பன் துணுக்குகளைக் கொத்தித் தின்றன.

The next moment ten or twelve crows came down and surrounded her. They started eating the pieces of  buns placed by her. 

அந்தத் தருணத்தில் ஒரு புதரிலிருந்து வெளிப்பட்ட சில கோழிகள் பாட்டியை நெருங்கிவந்து கொக்கொக் எனத் தம் இருப்பை வெளிப்படுத்தின. 

At that moment some hens emerged from a bush and approached her and expressed their presence.

"நீங்க வருவீங்கன்னு எனக்குத் தெரியும்" என்றபடி தனக்குக் கிடைத்த பிஸ்கட்டுகளை எடுத்துத் துண்டு துண்டாக உடைத்து அவற்றின் முன்னால் வீசினார். கோழிகள் உல்லாசமாக அந்தத் துணுக்குகளைக் கொத்திக் கொத்தி தின்னத் தொடங்கின.

 "I know you will come," she said, taking out the biscuits she got, breaking them into pieces and throwing them in front of them. The hens happily started eating them.

நாய்களும் கோழிகளும் காக்கைகளும் தின்பதையே புன்னகையோடு பார்த்துக் கொண்டிருந்தார் பாட்டி. பிறகு தன் மூட்டையிலிருந்து ஒரு காகிதப் பொட்டலத்தை எடுத்துப் பிரித்தார். 

She was watching the puppies, hens and crows eat with a smile. Then she took out a packet of paper from her bundle. 

இரண்டு இட்லிகள் இருந்தன. 
ஒரு துண்டு கிள்ளியெடுத்து வாய்க்குள் வைத்து மென்றார்.

There were two idlis in it. She broke a piece and put it in her mouth and chewed it.

இட்லியின் மணம் வெளிப்பட்டதும் நாய்க்குட்டிகள் அந்தப் பொட்டலத்தை நெருங்கி வந்தன. "அதுக்குள்ள வாசனை புடிச்சிட்டீங்களா?" என்றபடி ஓர் இட்லியை எடுத்துத் துண்டு துண்டாகக் கிள்ளி நாய்க்குட்டிகளுக்கும் காக்கைகளுக்கும் கோழிகளுக்கும் பிரித்துப் போட்டார்.

As the idli smelled, the puppies approached the package. "So you have smelt it?" she took an idli and broke it into pieces and gave it to the puppies, crows and hens. 

"என்னங்க இது?" என்றபடி எதுவும். புரியாமல் என்னைப் பார்த்தார் நண்பர். அவரிடம் சுருக்கமாக நடந்ததைத் தெரிவித்தேன்.  "அங்க வாங்கினாங்க. இங்க கொடுக்கறாங்க!" 

"What is this ?" my friend looked at me perplexed. I told her what happened briefly. "Begged there. Doing charity here!"

(கிளிஞ்சல்களைச் சேகரிப்போம்) 
 (Let's continue collecting the shells)

Post script

My English Translation of a part of a nice article from the Hindu Tamil newspaper dated 07-11-2024. 

This is only for educational purposes

Courtesy : The Hindu Tamil dated  7-11-2024
நன்றி : தி இந்து தமிழ் 7-11-2024

Ezhilarasan Venkatachalam
Salem
Tamil Based English Trainer

 

Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are expected பெண் :

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூவின் மடல் பெரிதாக இருந்தாலும் வாசம்  தருவதில்லை.