Skip to main content

translation - elephant - mini article sample Venkatachalam Salem

 ELEPHANT MINI ARTICLE 
.


This article was written by my Online English student and sent to me in WhatsApp. Then I did grammar corrections and also added few sentences.


1) Since my childhood till today, every Saturday I will be going to "Permual Temple"  in Kumbakonam. 

என் குழந்தை பருவத்தில் இருந்து, இன்று வரை ஒவ்வொரு சனிக்கிழமையும் கும்பகோணத்தில் உள்ள  பெருமால் கோயிலுக்கு போவேன். 


Inside that temple there will be an elephant tied with chains. 

அந்த கோவில் உள்ளே ஒரு யானை சங்கிலிகளுடன் கட்டப்பட்டு இருக்கும். 

It will be standing and moving its ears and legs. Its movements will make noises from the big chain.

அடிக்கடி அதன் காதுகள் மற்றும் கால்கள் நகரும். அதனால் பெரிய சங்கிலி இருந்து சத்தம் வரும். 

2) That elephant's name is Ramu. I will keenly observe his activities. 

யானையின் பெயர் ராமு. நான் அதனுடைய செயல்களை கூர்ந்து  கவனிப்பேன். 

I would be thinking that only its body was big, but its behaviour was just like a child. 

அதன் உடல் மட்டுமே பெரியது ஆனால் அதன் நடத்தை ஒரு குழந்தை போல உள்ளது என்று நான் நினைப்பேன்.

3) Ramu's legs were tied with a big iron chain. 

ராமுவின் கால்கள் ஒரு பெரிய இரும்பு சங்கிலியுடன் இணைக்கப்பட்டு இருக்கும்.

And the mahoot or elephant-tender held a small stick in his hand.  

யானை பாகன் தனது கையில் ஒரு சிறிய குச்சியையும் வைத்து இருப்பார்.

If that elephant thinks, it can easily break off from the chains and never bother about the stick in his hand.

அந்த யானை நினைத்தால் சங்கிலியில் இருந்து எளிதில் அறுத்துக் கொண்டு  போகலாம்.பாகனுடைய  கையில் உள்ள குச்சியைப் பற்றியும் அது கவலைப்பட  தேவையில்லை.

However, I feel that the elephant is bound by his love.

எனினும், யானை பாகனுடைய அன்பிற்கு கட்டுப்படுகிறது என்று நான் நினைக்கின்றேன். 

4) When the caretaker stands near Ramu, it will start playing with him.

பாகன் ராமுவுக்கு அருகில் நின்றால், உடனே அவருடன் அது விளையாட  தொடங்கும். 

5) To repeat, from antiquity to the present day, elephants are bound by love. 

மீண்டும் கூறினால், பழங்காலத்தில் இருந்து இன்று வரை யானைகள் அன்பிற்கு கட்டுப்படுகின்றன.

The elephants are one of the few animals that live in harmony with humans.

யானைகள் மனிதர்களுடன் இணக்கமாக வாழும் சில விலங்குகளில் ஒன்றாகும்.

6) Humans can keep one thing in mind and talk something outside, but this can't be done with an elephant.

மனிதர்களால் ஒரு விஷயத்தை மனதில் வைத்துக் கொண்டு வெளியே வேறு ஏதாவது பேச முடியும். ஆனால் இதை நாம் ஒரு யானையிடம் செய்ய முடியாது

This is because elephants are skilful in knowing our true feelings.

ஏனென்றால் யானைகள் உங்களுடைய உண்மையான உணர்வுகளை அறிந்துகொள்வதில் திறமையானவை. 

[version 2] /  [பதிப்பு 2]

Ezhilarasan Venkatachalam Salem
Tamil Based English Trainer
  

Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are expected பெண் :

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூவின் மடல் பெரிதாக இருந்தாலும் வாசம்  தருவதில்லை.