Skip to main content

Shashi Tharoor news VOCABULARY, Translation Venkatachalam Salem

 EXPLAINED IN DETAIL
Vocabulary and translation.
=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=

Shashi Tharoor news circumlocution analysis 2 Vocabulary

locution (noun) talking

circumlocution (noun) சுற்றி வளைத்து

round about talking (beating round the bush)

Thulabharam ... தூலபாரம் (noun)
.. a religious practice in which things equal to ones body weight is given to God as offerings.   (Usually gold, silver or anything accepted by temple authorities)

Exasperating (adj) ஆத்திரமூட்டும்

farrago(n) கதம்பம் .. mixture of many things

equilibrium (noun) balance or stable without movement. ...  சம நிலை

in equilibrium= out of balance. சம நிலை அற்ற

distort, distorted (v) not clear, zig zag or matted
சிக்கான

prehistoric (adj) very old .. மிக பழைய

weighing device (noun) weighing scale or balance
தராசு

surgical precision (n) careful sewing of skin .. மிக நேர்த்தியாக தையல் போடப்பட்டது

expedite (v) make it faster .. வேகபடுத்து

expedite the healing process .. விரைவில் குணமடைய ஏதுவாக வேகபடுத்து
.
disintegration of calciferous structure  =bone fracture happened .. எலும்பு முறிந்தது

integration(noun) joining .. இணைவது

disintegration (noun) breakage .. விடுபடுவது

calciferous structure (noun) bone எலும்பு

calciferous (adj) calcium filled கால்சியம் உடைய

hydraulic damages .. blood came out .. திரவ சேதம் .. (இரத்தம் வந்தது)

hydraulic (adj) related to liquid. திரவ சம்பந்தமான

accelerated descent (v) fall down fast .. வேகமாக கீழே வந்தது

descend (v) ஏறு
descending order ஏறு வரிசை

ascend (v) இறங்கு
ascending order  இறங்கு வரிசை
=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=

தமிழில் (சுருக்கமாக)

சசி தரூர் கேரளாவில் ஒரு கோவிலில் காணிக்கை செலுத்த தராசில் அமரும் போது, அது மேலே உடைந்து விழுந்ததில் அவருக்கு எலும்பு முறிவு மற்றும் ரத்த காயம் ஏற்பட்டது. தையல் போடப்பட்டது.

=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=

ORIGINAL MATTER IN BOMBASTIC ENGLISH

Shashi Tharoor injured while doing Thulabharam at Kerala Temple as Balance Scale falls.

Exasperating farrago of distorted ropes causing an accelerated descent from an elevated seat due to the in-equilibrium of masses observed in a pre historic weighing device resulting in disintegration of calciferous structure and hydraulic damages to his human body requiring sutures with surgical precision to expedite the healing process.

=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=॥=
எழிலரசன் வெங்கடாசலம்
தமிழ் வழி ஆங்கில சிறப்பு ஆசிரியர்

Thanks to
Mr Kannan Syndicate Bank .. Regional Manager, Pune
(for providing matter)

DISCLAIMER : 

ACTUAL NEWS TELLS ONLY SUTURES PUT, NO BONE FRACTURE.

Ezhilarasan Venkatachalam
Salem


Comments

Popular posts from this blog

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூ...

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல...

An old lady begs for money and then feeds crows and puppies using it by Venkatachalam Salem

நண்பரிடம், "அங்க பாருங்க" என அந்தப் பாட்டியைக் காட்டினேன். பாட்டியின் முகம் அப்போது மலர்ந்திருந்தது.  I showed the old lady to my friend, "Look at her." The old lady's face was bright then.  -- நான்கு நாய்க்குட்டிகள் அவரைச் சுற்றிச்சுற்றி வந்தன. ஒரு குட்டி அவருடைய மடியில் ஏறி நின்று அவர் முகத்தை ஏறிட்டுப் பார்த்தது.  Four puppies surrounded her. A puppy stood on her lap and looked up at her face.  "என்னடி பாக்கற?" என்று சிரித்துக் கொண்டே அதன் நெற்றியில் விரலால் அழுத்தினார்.  "Why are you looking at me?" she told smiling and pressed her finger on its forehead.   உடனே பிற குட்டிகளும் தம் முகங்களை அவரை நோக்கித் திருப்பின. ''என்னடி செல்லங்களா, உங்களுக்கும் வேணுமா?" என்றபடி பாட்டி எல்லாக் குட்டிகளின் நெற்றியிலும் அழுத்திவிட்டுச் சிரித்தார். Immediately the other puppies also turned their faces towards her. "What's the matter with you dears, do you want it too?". The old lady pressed her finger on the foreheads of all the...