Skip to main content

Translation of "Poetic Lines" with pun Ezhilarasan

 LINES WITH FUN AND PUN TRANSLATION VENKATACHALAM SALEM


Translation of  "Poetic Lines" with pun

எனக்குப்பிடித்த கவிதைகள் (1 - 16):
..


1. "ரேசன் கடைக்காரருக்கு
குழந்தை பிறந்தது....
எடை குறைவாக...!"

...... A baby was born to the ration shop worker.... Of course, it was UNDER WEIGHT.

2. "வராந்தாவிலேயே இருந்த
வயதான தந்தை....

இறந்த பின் ஹாலுக்குள் வந்தார்
புகைப்படமாய்...!"

..... My old father who was always in the verandah. Now entered the hall of my house "AS A PHOTOGRAPH".

3. “வீட்டின் பெயரோ அன்னை இல்லம்..!
அன்னை இருப்பதோ முதியோர் இல்லம்..!”

...... Name of the house is "MOTHER'S HOME".
But my mother is now in the "OLD AGE HOME."

4. " புறாக்கள் வளர்க்கும்  எதிர் வீட்டுக்காரர்
என்னிடமிருந்து பறிக்கிறார்
பூனை வளர்க்கும் சுதந்திரத்தை...."
- நா. முத்துக்குமார்.

......... The neighbour who is rearing PIGEONS had taken away my right to rear CATS in my home.

5. " பறித்த மலரை ஆண்டவனுக்குச் சூட்டினாலென்ன?  கல்லறையில் வைத்தாலென்ன?

மலருக்கென்னவோ  பறித்ததுமே வந்துவிட்டது மரணம் ! "

...... Whether you place the flower in front of God or in a tomb in the grave yard, the flower is DEAD the moment you plucked it from the plant.

6. “சர்க்கரை இல்லை...கொழுப்பு இல்லை...
எஜமானரோடு வாக்கிங் போகுது ஜிம்மி.!”

....... Jimmy has no complaints ... "No Sugar, No Cholestrol" yet it is accompanying his master in his walking.

7. "வேலிக்கு வெளியே தலையை நீட்டிய என் கிளைகளை வெட்டிய தோட்டக்காரனே...!

 வேலிக்கு அடியில் நழுவும் என் வேர்களை என்ன செய்வாய்...?"   -- அப்துல் ரகுமான்.

.........Hey Gardner, you had chopped off the BRANCHES of my tree that spread its branches over the fence.
What are you going to do to the ROOTS that it had spread underneath the fence?

9. "சிரசாசனம் செய்யும் எழுதுகோலால் சிம்மாசனம் பெறுவான் எழுத்தாளன்"
~விஜயகிருஷ்ணன்

....... The writing instrument is STANDING UPSIDE DOWN hoping to soon enable the writer to get a STANDING OVATION..

14. "காற்றில் பறந்து பறவை மறைந்த பிறகும கிளை தொடங்கிய நடனம் முடியவில்லை !"
- நா. முத்துக்குமார்.

....... The bird flew off from the branch and disappeared into the sky. But the branch is yet to stop its dance.

16. "மொட்டைப் பனைமரமென வெட்டித் தொலைக்காதீர் அது ஒற்றைக் குருவியின் சிம்மாசனம்".  ~ விஜயகிருஷ்ணன்

....... Dont  TONSURE the palmyra tree. It is a majestic and SURE place for the sparrows to take rest.

தமிழ் வரிகளில் தொகுப்பை தந்து
உதவியது : செந்தில் மெடிக்கல்ஸ், சேலம் 2.

Translated
by
Ezhilarasan Venkatachalam
Tamil based English Trainer
Salem

Comments

Popular posts from this blog

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூ...

Thirukkural 781 to 790 narration translation friendship by Venkatachalam Salem

Thirukkural simpler translation of narration by Ezhilarasan Venkatachalam .. . திருக்குறள்  / அறத்துப்பால் அதிகாரம் :  நட்பு / Thirukkural Chapter:  friendship Simpler translation of narration by Ezhilarasan Venkatachalam m.m.m.m.m.m அதிகாரம்/Chapter: நட்பு / Friendship குறள் 781: செயற்கரிய யாவுள நட்பின் அதுபோல் வினைக்கரிய யாவுள காப்பு. Couplet Explanation: What things are there so difficult to acquire as friendship ? What guards are there so difficult to break through by the efforts (of one's foes) ? . Ezhilarasan Venkatachalam's simpler Explanation: Nothing is difficult to earn in life like a GOOD FRIENDSHIP. Once it has been acquired, then it becomes an unconquerable fortress for our entire life. குறள் 782: நிறைநீர நீரவர் கேண்மை பிறைமதிப் பின்னீர பேதையார் நட்பு. Couplet Explanation: The friendship of the wise waxes like the new moon; (but) that of fools wanes like the full moon. Venkatachalam's simpler Explanation: The friendship of...

Sandwich Translation My work under Ex Boss KSM by EZHILARASAN Venkatachalam

My work under Ex Boss KSM Sandwich Translation KSM SIR, MY MENTOR -- TAMIL TRANSLATION  Part 1 ######## My mentor KSM or  Mr.K.SATHIYAMOORTHY is one of the positive minded people who had greatly influenced my life. /  நண்பரே, என் வழிகாட்டியான திரு.சத்தியமூர்த்தி  அல்லது KSM ஐயா என் வாழ்க்கையில் நேர் மறை சிந்தனைகளை விதைத்த மாமனிதர். இவர் என் வாழ்க்கையை இன்று நான் மகிழ்ச்சியாக வாழ வழி வகுத்தவர். I can say he was my mentor. /  நான் அவரை என் வழிகாட்டியாக  சொல்ல முடியும். I worked under him only for around 385 days or so. /  நான் அவருக்கு கீழே வேலை  செய்தது  சுமார் 385 நாட்கள் மட்டுமே.   OTHER WORKS OF EZHIL VENKATACHALAM   But the management experience that I gained from him was great. /  ஆனால் மேலாண்மை அனுபவம் என்று நான் அவரிடம் இருந்து பெற்றது மிகப்பெரிய அளவு. Perhaps, I can write a book on that subject. /  நான் அதைப்பற்றி ஒரு புத்தகமே எழுதலாம். No doubt he turned me into an useful person to my family and ...