Skip to main content

Translation of "Poetic Lines" with pun Ezhilarasan

 LINES WITH FUN AND PUN TRANSLATION VENKATACHALAM SALEM


Translation of  "Poetic Lines" with pun

எனக்குப்பிடித்த கவிதைகள் (1 - 16):
..


1. "ரேசன் கடைக்காரருக்கு
குழந்தை பிறந்தது....
எடை குறைவாக...!"

...... A baby was born to the ration shop worker.... Of course, it was UNDER WEIGHT.

2. "வராந்தாவிலேயே இருந்த
வயதான தந்தை....

இறந்த பின் ஹாலுக்குள் வந்தார்
புகைப்படமாய்...!"

..... My old father who was always in the verandah. Now entered the hall of my house "AS A PHOTOGRAPH".

3. “வீட்டின் பெயரோ அன்னை இல்லம்..!
அன்னை இருப்பதோ முதியோர் இல்லம்..!”

...... Name of the house is "MOTHER'S HOME".
But my mother is now in the "OLD AGE HOME."

4. " புறாக்கள் வளர்க்கும்  எதிர் வீட்டுக்காரர்
என்னிடமிருந்து பறிக்கிறார்
பூனை வளர்க்கும் சுதந்திரத்தை...."
- நா. முத்துக்குமார்.

......... The neighbour who is rearing PIGEONS had taken away my right to rear CATS in my home.

5. " பறித்த மலரை ஆண்டவனுக்குச் சூட்டினாலென்ன?  கல்லறையில் வைத்தாலென்ன?

மலருக்கென்னவோ  பறித்ததுமே வந்துவிட்டது மரணம் ! "

...... Whether you place the flower in front of God or in a tomb in the grave yard, the flower is DEAD the moment you plucked it from the plant.

6. “சர்க்கரை இல்லை...கொழுப்பு இல்லை...
எஜமானரோடு வாக்கிங் போகுது ஜிம்மி.!”

....... Jimmy has no complaints ... "No Sugar, No Cholestrol" yet it is accompanying his master in his walking.

7. "வேலிக்கு வெளியே தலையை நீட்டிய என் கிளைகளை வெட்டிய தோட்டக்காரனே...!

 வேலிக்கு அடியில் நழுவும் என் வேர்களை என்ன செய்வாய்...?"   -- அப்துல் ரகுமான்.

.........Hey Gardner, you had chopped off the BRANCHES of my tree that spread its branches over the fence.
What are you going to do to the ROOTS that it had spread underneath the fence?

9. "சிரசாசனம் செய்யும் எழுதுகோலால் சிம்மாசனம் பெறுவான் எழுத்தாளன்"
~விஜயகிருஷ்ணன்

....... The writing instrument is STANDING UPSIDE DOWN hoping to soon enable the writer to get a STANDING OVATION..

14. "காற்றில் பறந்து பறவை மறைந்த பிறகும கிளை தொடங்கிய நடனம் முடியவில்லை !"
- நா. முத்துக்குமார்.

....... The bird flew off from the branch and disappeared into the sky. But the branch is yet to stop its dance.

16. "மொட்டைப் பனைமரமென வெட்டித் தொலைக்காதீர் அது ஒற்றைக் குருவியின் சிம்மாசனம்".  ~ விஜயகிருஷ்ணன்

....... Dont  TONSURE the palmyra tree. It is a majestic and SURE place for the sparrows to take rest.

தமிழ் வரிகளில் தொகுப்பை தந்து
உதவியது : செந்தில் மெடிக்கல்ஸ், சேலம் 2.

Translated
by
Ezhilarasan Venkatachalam
Tamil based English Trainer
Salem

Comments

Popular posts from this blog

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூ...

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல...

Puppy rescue from the gutter

Sandwich version   -  MY EXPERIENCE WITH PET ANIMALS.    == Part 1 == 1] There are two or more female dogs [bitches] loitering in our street and main road nearby. Of course, they are really a public nuisance.  பகுதி 1 -செல்லப்பிராணிகளுடன் எனது அனுபவம். --  நள்ளிரவில் நாய்க்குட்டி மீட்பு.    எங்கள் தெரு மற்றும் அருகிலுள்ள முக்கிய சாலையில் இரண்டு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட பெண் நாய்கள் சுற்றித் திரிகின்றன. நிச்சயமாக, அவை ஒரு பொது தொல்லை தான்.  2] Since there is a mutton shop and a hotel in our street, the dogs will somehow get something to eat.   எங்கள் தெருவில் ஒரு இறைச்சி (மட்டன்) கடை மற்றும் ஒரு ஹோட்டல் இருப்பதால், நாய்களுக்கு எப்படியாவது சாப்பிட ஏதாவது கிடைக்கும். 3] The bitches will frequently give birth to puppies. Soon they will also join with their mothers and loiter in the street.   பெண் நாய்கள் அடிக்கடி சில  நாய்க்குட்டிகளைப் பெற்றெடுக்கும். விரைவில் அவை தங்கள் தாய் நாய்களுடன் சேர்ந்து தெருவில் அலைந்து திரியும்....