Skip to main content

Translation of "Poetic Lines" with pun Ezhilarasan

 LINES WITH FUN AND PUN TRANSLATION VENKATACHALAM SALEM


Translation of  "Poetic Lines" with pun

எனக்குப்பிடித்த கவிதைகள் (1 - 16):
..


1. "ரேசன் கடைக்காரருக்கு
குழந்தை பிறந்தது....
எடை குறைவாக...!"

...... A baby was born to the ration shop worker.... Of course, it was UNDER WEIGHT.

2. "வராந்தாவிலேயே இருந்த
வயதான தந்தை....

இறந்த பின் ஹாலுக்குள் வந்தார்
புகைப்படமாய்...!"

..... My old father who was always in the verandah. Now entered the hall of my house "AS A PHOTOGRAPH".

3. “வீட்டின் பெயரோ அன்னை இல்லம்..!
அன்னை இருப்பதோ முதியோர் இல்லம்..!”

...... Name of the house is "MOTHER'S HOME".
But my mother is now in the "OLD AGE HOME."

4. " புறாக்கள் வளர்க்கும்  எதிர் வீட்டுக்காரர்
என்னிடமிருந்து பறிக்கிறார்
பூனை வளர்க்கும் சுதந்திரத்தை...."
- நா. முத்துக்குமார்.

......... The neighbour who is rearing PIGEONS had taken away my right to rear CATS in my home.

5. " பறித்த மலரை ஆண்டவனுக்குச் சூட்டினாலென்ன?  கல்லறையில் வைத்தாலென்ன?

மலருக்கென்னவோ  பறித்ததுமே வந்துவிட்டது மரணம் ! "

...... Whether you place the flower in front of God or in a tomb in the grave yard, the flower is DEAD the moment you plucked it from the plant.

6. “சர்க்கரை இல்லை...கொழுப்பு இல்லை...
எஜமானரோடு வாக்கிங் போகுது ஜிம்மி.!”

....... Jimmy has no complaints ... "No Sugar, No Cholestrol" yet it is accompanying his master in his walking.

7. "வேலிக்கு வெளியே தலையை நீட்டிய என் கிளைகளை வெட்டிய தோட்டக்காரனே...!

 வேலிக்கு அடியில் நழுவும் என் வேர்களை என்ன செய்வாய்...?"   -- அப்துல் ரகுமான்.

.........Hey Gardner, you had chopped off the BRANCHES of my tree that spread its branches over the fence.
What are you going to do to the ROOTS that it had spread underneath the fence?

9. "சிரசாசனம் செய்யும் எழுதுகோலால் சிம்மாசனம் பெறுவான் எழுத்தாளன்"
~விஜயகிருஷ்ணன்

....... The writing instrument is STANDING UPSIDE DOWN hoping to soon enable the writer to get a STANDING OVATION..

14. "காற்றில் பறந்து பறவை மறைந்த பிறகும கிளை தொடங்கிய நடனம் முடியவில்லை !"
- நா. முத்துக்குமார்.

....... The bird flew off from the branch and disappeared into the sky. But the branch is yet to stop its dance.

16. "மொட்டைப் பனைமரமென வெட்டித் தொலைக்காதீர் அது ஒற்றைக் குருவியின் சிம்மாசனம்".  ~ விஜயகிருஷ்ணன்

....... Dont  TONSURE the palmyra tree. It is a majestic and SURE place for the sparrows to take rest.

தமிழ் வரிகளில் தொகுப்பை தந்து
உதவியது : செந்தில் மெடிக்கல்ஸ், சேலம் 2.

Translated
by
Ezhilarasan Venkatachalam
Tamil based English Trainer
Salem

Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are expected பெண் :

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song .. BIRDS EYE VIEW of Ezhilarasan VENKATACHALAM's works .. அறிமுகம் -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி —  பாடலின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு --என் சிற்றறிவுக்கு எட்டிய வரை. =_=_=_=_=_=_=_=_=_=_=_=_ Introduction  :  Friends, Tamil poet Barathiyar's poems will ignite our minds and fill our hearts with tons of self confidence. It was my long time wish to translate some of them. Here is my translation of " thaedi sooru nitham thindru "  as best as I could do. ................................................. // Thaedi choru nitham thindru  Translation Venkatachalam Salem Barathiyar song ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம்

Translation sandwich -- MY ROAD ACCIDENT AND HOW MS.SHIVANI GUPTHA INSPIRED ME

My road accident and how Ms. Shivani gupta inspired me என் சாலை விபத்தும் ஷிவானி குப்தா எனக்கு கொடுத்த பெரிய ஊக்கமும். -- -- .. ONLINE ENGLISH CLASSES   through TAMIL / ஆன்லைன் ஆங்கில பயிற்சி ..  I am indebted to Ms. Shivani Guptha, a wheelchair confined lady, who gave new energy to my life in May 2007. /  ஒரு சக்கர நாற்காலியுடன் தன் வாழ்க்கையை கழிக்கும் ஷிவானி குப்தா, மே 2007~இல் எனக்கு ஒரு பெரிய ஊக்கத்தை கொடுத்தார். அதற்காக நான் அவருக்கு நன்றிக்கடன் பட்டு உள்ளேன். Friends, On 12th April 2007 at 9.30 pm I met with a road accident. I had two fractures, one on my right leg and another on my right hand . /  நண்பர்களே, ஏப்ரல் 12 ஆம் தேதி 2007 அன்று இரவு  9.30 மணியளவில் நான் ஒரு சாலை விபத்தை சந்தித்தேன். அதில் எனக்கு இரண்டு எலும்பு முறிவுகள் ஏற்பட்டது. என் வலது காலில் ஒன்று, என் வலது கையில் மற்றொன்று. I have a six inch steel or alloy implant in my right thigh even today. I was lucky enough to get immediate medical attention./ பிறகு என் வலது தொடையில் ஒரு ஆறு அங்குல எஃகு அல்லது "