Skip to main content

Translation Tenali Rama defeating wrestler

Tenali Rama defeating the famous wrestler. 
தெனாலிராமன்‌ மல்யுத்த வீரனை தோற்கடித்தல்‌. 
A famous wrestler came to Vijayanagar from Delhi. He  has won many people in wrestling./ பிரபல மல்யுத்த வீரன்‌ ஒருவன்‌ டில்லியிலிருந்து விஜய நகரத்துக்கு வந்தான்‌. அவனோ பலரை மல்யுத்தத்தில்‌ வென்று பரிக பெற்றவன்‌. 

He met King Krishna Devaraya. He told about his heroic deeds. / மன்னர்‌ கிருஷ்ண தேவராயரைச்‌ சந்தித்தான்‌. தன்‌ வீரதீர செயல்களைச்‌ சொன்னான்‌. 

“I have come to compete with the wrestlers in your country. Tell me who will clash with me tomorrow?,” he asked. / “தங்கள்‌ நாட்டிலுள்ள மல்யூத்த வீரர்களுடன்‌ போட்டியிட வந்துள்ளேன்‌. நாளை யார்‌ என்னுடன்‌ மோதுவது என்று தெரிவியுங்கள்‌” என்று கேட்டுக்‌ கொண்டான்‌. 

So he called many wrestlers of his country to his palace and asked, "Who will wrestle with him tomorrow?." 
அதனால்‌ தன்‌ அரண்மனையில் உள்ள பயில்வான்கள்‌ பலரை அழைத்து,  “இவருடன்‌ நாளை மல்யுத்தம்‌ செய்யுங்கள்‌” என்று கேட்டார்‌.

No one came before for that. "We cannot wrestle with him," they said in fear.
 அதற்கு ஒருவரும்‌ முன்‌ வரவில்லை.  "இவருடன்‌ எங்களால்‌ மல்யுத்தம்‌ செய்ய இயலாது" என்று கூறி விட்டனர்‌. 

 This was a great shame to the king. “Is there no one here?”, he shouted furiously. 

இது மன்னருக்குப்‌ பெருத்த அவமானமாக இருந்தது. “இங்கு ஒருவருமே கிடையாதா?” என்று கோப ஆவேசமாகக்‌ கத்தினார்‌. 

At that time, Tenali Raman stood up. "I will wrestle with him," he said. The king said "okay". 
அச்சமயம்‌ தெனாலிராமன்‌ எழுந்தான்‌.  “நான்‌ அவருடன்‌ மல்யுத்தம்‌ செய்கிறேன்‌” என்றான்‌. மன்னரும்‌ "சரி "என்றார்‌. 

Tenali Raman went near the Delhi wrestler and said, 
தெனாலிராமனும்‌ டில்லி மல்யுத்த வீரனிடம்‌ சென்று  ...

“I have mastered wrestling. I have won many prizes. Do you know 'Kaisai' wrestling? ". 
“நான்‌ மல்யுத்த சாஸ்திரம்‌ படித்தவன்‌. அநேகரை மல்யுத்தத்தில்‌ வென்றுள்ளேன்‌. உனக்கு 'கைசை' மல்யுத்த சாஸ்திரம்‌ தெரியுமா?” என்றான்‌. 

The Delhi wrestler who did not know about it, thought that it would be a shame to say, "I don't know" and hence said, "I know." 
இது பற்றிக்‌ கேள்வியே படாத டில்லி மல்யுத்தக்காரன்‌ "தெரியாது" என்று சொன்னால்‌ அவமானமாக இருக்குமே என்று நினைத்து, “தெரியும்‌” என்று சொல்லி விட்டான்‌. 

Then Tenali Rama said, "Then we will wrestle tomorrow according to 'Kaisai' Shastra." 
“அப்படியானால்‌ 'கைசை' சாஸ்திரப்‌ படியே நாம்‌ நாளை மல்யுத்தம்‌ செய்வோம்‌” என்றான்‌. 

Both of them went to their place to stay. 
இருவரும்‌ தங்குவதற்கு அவரவர்‌ இடம்‌ சென்றனர்‌. 

The Delhi wrestler was thinking deeply about of “Kaisai” wrestling the whole night.
டில்லி மல்யுத்த வீரன்‌ “கைசை” மல்யுத்த சாஸ்திரத்தையே யோசித்துக்‌ கொண்டிருந்தான்‌. 

But nothing was visible to him. 
ஒன்றும்‌ புலப்படவில்லை. 

He thought that it is better to leave the town without anyone knowing overnight, than to lose in the wrestling match the next day. 
இவனிடம்‌ நாம்‌ நாளை தோற்பதை விட, இரவோடு இரவாக ஒருவருக்கும்‌ தெரியாமல்‌ ஊரை விட்டு புறப்படுவதே நலம்‌ என்று கருதினான்‌.

Accordingly, he left the town. 
அதன்படியே ஊரை விட்டு போய்விட்டான். 

Everyone gathered the next day to watch the match. 
போட்டியைப்‌ பார்க்க மறுநாள்‌ எல்லரும்‌ கூடிவிட்டனர்‌. 

But the Delhi wrestler did not come. 
ஆனால் டில்லி வித்தைக்காரன்‌  வரவே காணோம்‌. 

The king came to know that the Delhi wrestler had ran away overnight and hence gave the gifts to Tenali Raman appreciating his talents.
டில்லி மல்யுத்த வீரன்‌ இரவோடு இரவாக ஊரை விட்டே சென்று விட்டதை அறிந்து தெனாலிராமனை பாராட்டி பரிசுகள்‌ வழங்கினார்‌ மன்னர்‌.

English translation by

Ezhilarasan Venkatachalam
Salem Tamil Based Online English Trainer 


Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are expected பெண் :

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song .. BIRDS EYE VIEW of Ezhilarasan VENKATACHALAM's works .. அறிமுகம் -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி —  பாடலின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு --என் சிற்றறிவுக்கு எட்டிய வரை. =_=_=_=_=_=_=_=_=_=_=_=_ Introduction  :  Friends, Tamil poet Barathiyar's poems will ignite our minds and fill our hearts with tons of self confidence. It was my long time wish to translate some of them. Here is my translation of " thaedi sooru nitham thindru "  as best as I could do. ................................................. // Thaedi choru nitham thindru  Translation Venkatachalam Salem Barathiyar song ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம்

Translation sandwich -- MY ROAD ACCIDENT AND HOW MS.SHIVANI GUPTHA INSPIRED ME

My road accident and how Ms. Shivani gupta inspired me என் சாலை விபத்தும் ஷிவானி குப்தா எனக்கு கொடுத்த பெரிய ஊக்கமும். -- -- .. ONLINE ENGLISH CLASSES   through TAMIL / ஆன்லைன் ஆங்கில பயிற்சி ..  I am indebted to Ms. Shivani Guptha, a wheelchair confined lady, who gave new energy to my life in May 2007. /  ஒரு சக்கர நாற்காலியுடன் தன் வாழ்க்கையை கழிக்கும் ஷிவானி குப்தா, மே 2007~இல் எனக்கு ஒரு பெரிய ஊக்கத்தை கொடுத்தார். அதற்காக நான் அவருக்கு நன்றிக்கடன் பட்டு உள்ளேன். Friends, On 12th April 2007 at 9.30 pm I met with a road accident. I had two fractures, one on my right leg and another on my right hand . /  நண்பர்களே, ஏப்ரல் 12 ஆம் தேதி 2007 அன்று இரவு  9.30 மணியளவில் நான் ஒரு சாலை விபத்தை சந்தித்தேன். அதில் எனக்கு இரண்டு எலும்பு முறிவுகள் ஏற்பட்டது. என் வலது காலில் ஒன்று, என் வலது கையில் மற்றொன்று. I have a six inch steel or alloy implant in my right thigh even today. I was lucky enough to get immediate medical attention./ பிறகு என் வலது தொடையில் ஒரு ஆறு அங்குல எஃகு அல்லது "