Skip to main content

translation - Clearing broken bricks in Salem Old Bus Stand.

சேலம் பழைய பேருந்து நிலையத்தில் பாதையில் இருந்த உடைந்த செங்கற்களை நகர்த்தி வைத்தது 
..
Around April 2019, I went to the Salem Old Bus Stand area to the Head Post Office to assist my mother for some work there. // ஏப்ரல் 2019 இல், நான் சேலம் பழைய பஸ் ஸ்டாண்ட் பகுதிக்கு தலைமை தபால் நிலையத்திற்குச் சென்று இருந்தேன். அங்கு என் அம்மாவுக்கு ஒரு வேலை இருந்தது. அவருக்கு உதவியாக சென்றேன். 

Our work was not completed immediately. And we were asked to wait for long. Hence we were forced to wait for 3 to 4 hours in that area.  // எங்கள் பணி உடனடியாக முடிக்கப்படவில்லை. மேலும் நாங்கள் நீண்ட நேரம் காத்திருக்க வேண்டி இருந்தது. எனவே நாங்கள் அந்த பகுதியில் 3 முதல் 4 மணி நேரம் இருந்தோம். 

It was lunch time and we felt hungry.  So we went to a nearby bakery and had some snacks. After that I had to attend my nature's call. // அது மதிய உணவு நேரம். எங்களுக்கு பசி எடுத்தது. எனவே நாங்கள் அருகிலுள்ள பேக்கரிக்குச் சென்று கொஞ்சம் நொறுக்கு தீனிகளை சாப்பிட்டோம். அதன் பிறகு நான் என் இயற்கை உபாதையை கழிக்க வேண்டியிருந்தது. 

In the hot sun, I walked quite a long distance locating the urinal.  / கடுமையான வெயிலில், சிறுநீர் கழிக்கும் இடத்தை கண்டுபிடித்து நீண்ட தூரம் நடந்தேன். 

After a long time gap, it was the first time I went to that area. The old bus stand was demolished and a temporary one was functioning in the BOSE MAIDAN. / நீண்ட இடைவெளிக்குப் பிறகு, நான் அந்தப் பகுதிக்குச் சென்றது அதுவே முதல் முறை. பழைய பேருந்து நிலையம் இடிக்கப்பட்டு போஸ் மைதானத்தில் தற்காலிக பேருந்து நிலையம் ஒன்று இயங்கி வந்தது.

On the way, walking through the bus stand, I found an incompleted but  newly constructed brick-steps damaged. It was still wet with cement mixture and had been stepped over.  A few whole and broken bricks were scattered nearby. 

பேருந்து நிலையம் வழியாக நடந்து சென்றபோது, முழுமையடையாத ஆனால் புதிதாக கட்டப்பட்ட செங்கல் படிகள் சேதமடைந்து இருந்ததைக் கண்டேன். அதில் சிமென்ட் கலவை ஈரமாக இருந்தது. அதை பலர் மிதித்ததால் அது இடம் பெயர்ந்து இருந்தது. ஒரு சில முழு மற்றும் உடைந்த செங்கற்கள் அருகில் சிதறிக் கிடந்தன. 

Since it was on the pathway, anyone who accidentally steps over them will have his ankle sprained. 

அது பாதையில் இருந்ததால், தற்செயலாக அதன் மீது அடியெடுத்து வைக்கும் எவருக்கும் கணுக்கால் சுளுக்கு ஏற்படும். 

I got concerned about it. 
நான் அதைப் பற்றி கவலைப்பட்டேன். 

There were hundreds of people hurriedly crossing over the pathway. But nobody ever stopped to clear that. 
நூற்றுக்கணக்கான மக்கள் அவசரமாக பாதையை கடந்து சென்றனர். ஆனால் யாரும் அதை அழிக்க நிறுத்தவில்லை.

On my way back, I decided to clear it myself.
திரும்பி வரும் வழியில், அதை நானே அகற்ற முடிவு செய்தேன். 
I placed my walking stick a bit far away from the broken steps and started picking the scattered bricks one by one and placed it aside. 
உடைந்த படிகளில் இருந்து சற்று தொலைவில் என் வாக்கிங் ஸ்டிக்கை வைத்து, சிதறிய செங்கற்களை ஒவ்வொன்றாக எடுத்து ஒதுக்கி வைத்தேன். 
It was really a difficult job for me. The wet cement mixture was trying to hurt my soft fingers. 
இது உண்மையில் எனக்கு ஒரூ கடினமான வேலையாக தான் இருந்தது. ஈரமான சிமெண்ட் கலவை என் மென்மையான விரல்களை காயப்படுத்த முயன்றது. 
However, I continued to take about 8 or 9 of them and placed them aside.
இருப்பினும், நான் அவற்றில் 8 அல்லது 9 ஐ ஒவ்வொன்றாக  எடுத்து ஒதுக்கி வைத்தேன். 
After carefully picking it from the floor, I walked slowly and with difficulty "without" using my walking stick. 
தரையில் இருந்து கவனமாக எடுத்த பிறகு, நான் மெதுவாகவும் சிரமத்துடன் என் வாக்கிங் ஸ்டிக்கைப் "பயன்படுத்தாமல்" நடந்தேன். 

In about 2 or 3 minutes, I think I cleared 90% of the area. May be I would have shifted about 8 or 9 bricks. 

சுமார் 2 அல்லது 3 நிமிடங்களில், நான் 90% அந்த பகுதியை  சரி செய்து விட்டேன் என்று நினைக்கிறேன். நான் சுமார் 8 அல்லது 9 செங்கற்களை நகர்த்தி இருக்கலாம். 

I got tired. Then I started moving away from that place. 

நான் சோர்வடைந்து விட்டேன். பின்னர் நான் அந்த இடத்தை விட்டு நகர ஆரம்பித்தேன்.

About fifty to hundred people would have noticed me doing this job will great physical efforts. But none bothered to join with me. 

சுமார் ஐம்பது முதல் நூறு பேர்கள் நான் இந்த வேலையைச் செய்வதைக் கவனித்திருப்பார்கள். ஆனால் யாரும் என்னுடன் சேர முன்வரவில்லை.

Of course that is the mentality of Salem people. 
அது தான் சேலம் மக்களின் மனநிலை என்று எனக்கு தெரியும். 

Anyway, I know that the ALMIGHTY is "watching" me and HE will "allot marks" for my job in HIS LEDGER. 

எப்படியிருந்தாலும், ஆண்டவர் என்னை "பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறார்" என்று எனக்குத் தெரியும். மேலும் அவர் தனது லெட்ஜரில் அல்லது பேரேடில் என் வேலைக்காக "மதிப்பெண்களை நிச்சயமாக ஒதுக்கி இருப்பார்" என்று எனக்கு தெரியும். 

A ten year old boy was sitting a bit away from that place. He was all along watching me amusingly and amazingly, what I had been doing.

ஒரு பத்து வயது சிறுவன் அந்த இடத்தை விட்டு சற்று தள்ளி அமர்ந்திருந்தான். நான் செய்து கொண்டிருந்ததை அவன்  ஆச்சரியமாக பார்த்துக் கொண்டிருந்தான். 

After completing this job, I told him, "You need not go to orphanages or old age homes to do social service, this is also a kind of SOCIAL SERVICE."

இந்த வேலையை முடித்த பிறகு, "நீங்கள் சமூக சேவை செய்ய அனாதை இல்லங்கள் அல்லது முதியோர் இல்லங்களுக்குச் செல்ல வேண்டிய கட்டாயம் இல்லை. இதுவும் ஒரு வகையான சமூக சேவை" தான் என்று சொன்னேன்.

I don't know whether he understood what I told or not. 

நான் சொன்னதை அவன் புரிந்து கொண்டானா இல்லையா என்று எனக்கு தெரியவில்லை. 

However, I was happy that I did a good job that day, in spite of my challenging health and the scorching sun. 

இருப்பினும், எனது உடல்சவாலையும் சுட்டெரிக்கும் வெயில் இருந்தபோதிலும், அன்று நான் ஒரு சிறந்த செயலை செய்ததில் மகிழ்ச்சியடைந்தேன்.

Thanks to Amarlal for provoking me to write this. 

இதை எழுத என்னை தூண்டியதற்கு அமர்லாலுக்கு நன்றி.

Ezhilarasan Venkatachalam Salem
English Trainer

---===---=

POST SCRIPT : My friend Amarlal Bhathija HCMS78
posted a video of a police officer scolding a person taking photos in an accident spot. 

பின் குறிப்பு : எனது நண்பர் அமர்லால் பதிஜா (எச் சி எம் எஸ்), விபத்து நடந்த இடத்தில் புகைப்படம் எடுக்கும் நபரை போலீஸ் அதிகாரி ஒருவர் திட்டுவது போன்ற வீடியோவை வெளியிட்டு இருந்தார். 

He was telliing him that we should be socially more responsible. 

நாம் சமூக ரீதியாக அதிக பொறுப்புடன் இருக்க வேண்டும் என்று அவர் அவரிடம் கூறினார். 

And try to save the injured persons and NOT be busy taking photographs and post it in WhatsApp or facebook. 

மேலும் காயமடைந்தவர்களைக் காப்பாற்ற முயற்சிக்க வேண்டும். புகைப்படம் எடுப்பதையும் அதை Whatsapp அல்லது Facebook இல் இடுகையிடவும் முன்னுரிமை தரக்கூடாது என்றார். 

It was a good message.  This video triggered me to write something related to this subject .

அது ஒரு நல்ல செய்தியாக இருந்தது. இந்த வீடியோ தான் என்னை இந்த விஷயத்தைப் பற்றி எழுத என்னைத் தூண்டியது.  


Ezhilarasan Venkatachalam
Salem
Online English Trainer

Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are expected பெண் :

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song .. BIRDS EYE VIEW of Ezhilarasan VENKATACHALAM's works .. அறிமுகம் -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி —  பாடலின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு --என் சிற்றறிவுக்கு எட்டிய வரை. =_=_=_=_=_=_=_=_=_=_=_=_ Introduction  :  Friends, Tamil poet Barathiyar's poems will ignite our minds and fill our hearts with tons of self confidence. It was my long time wish to translate some of them. Here is my translation of " thaedi sooru nitham thindru "  as best as I could do. ................................................. // Thaedi choru nitham thindru  Translation Venkatachalam Salem Barathiyar song ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம்

Translation sandwich -- MY ROAD ACCIDENT AND HOW MS.SHIVANI GUPTHA INSPIRED ME

My road accident and how Ms. Shivani gupta inspired me என் சாலை விபத்தும் ஷிவானி குப்தா எனக்கு கொடுத்த பெரிய ஊக்கமும். -- -- .. ONLINE ENGLISH CLASSES   through TAMIL / ஆன்லைன் ஆங்கில பயிற்சி ..  I am indebted to Ms. Shivani Guptha, a wheelchair confined lady, who gave new energy to my life in May 2007. /  ஒரு சக்கர நாற்காலியுடன் தன் வாழ்க்கையை கழிக்கும் ஷிவானி குப்தா, மே 2007~இல் எனக்கு ஒரு பெரிய ஊக்கத்தை கொடுத்தார். அதற்காக நான் அவருக்கு நன்றிக்கடன் பட்டு உள்ளேன். Friends, On 12th April 2007 at 9.30 pm I met with a road accident. I had two fractures, one on my right leg and another on my right hand . /  நண்பர்களே, ஏப்ரல் 12 ஆம் தேதி 2007 அன்று இரவு  9.30 மணியளவில் நான் ஒரு சாலை விபத்தை சந்தித்தேன். அதில் எனக்கு இரண்டு எலும்பு முறிவுகள் ஏற்பட்டது. என் வலது காலில் ஒன்று, என் வலது கையில் மற்றொன்று. I have a six inch steel or alloy implant in my right thigh even today. I was lucky enough to get immediate medical attention./ பிறகு என் வலது தொடையில் ஒரு ஆறு அங்குல எஃகு அல்லது "