Skip to main content

Translation - Receiving an award on January 29 at SHANMUGA HOSPITAL Venkatachalam Salem

PART 1

On 29th January 2023, I visited SHANMUGA HOSPITAL, Salem to receive a "SOCIAL SERVICE EXCELLENCE AWARD" from NAMBIKKAI VAASAL TRUST Salem.

29 ஜனவரி 2023 அன்று, சேலம் நம்பிக்கை வாசல் அறக்கட்டளை வழங்கும் "சேவை செம்மல் விருது" பெறுவதற்காக, சண்முகா மருத்துவமனைக்குச் சென்று இருந்தேன்.

-- 
..
.. 


It was an unforgettable experience. I met many different types of people with real love towards humanity. 

அது ஒரு மறக்க முடியாத அனுபவம்.  மனிதகுலத்தின் மீது உண்மையான அன்பு கொண்ட பல்வேறு வகையான மனிதர்களை நான் அங்கு சந்தித்தேன்.  

I saw many DIFFERENTLY-ABLED PERSONS moving with hands or wheelchairs. 

பல மாற்றுத் திறனாளிகள் கைகளில் நடந்து வந்தார்கள் சிலர் சக்கர நாற்காலிகளில் வந்தார்கள். 

The Chief Guest was Lena Tamilvannan and Sasi Laya, motivational speaker. 

சிறப்பு விருந்தினராக திரு. லேனா  தமிழ்வண்ணன் மற்றும் தன்னம்பிக்கை பேச்சாளர் திருமதி. சசி லயா கலந்து கொண்டனர்.

Dr. Panner Selvam, Shanmugam Hospital and a long list of dignitaries were also honoured with awards. 

டாக்டர் பன்னீர்செல்வம், சண்முகம் மருத்துவமனை மற்றும் சமுதாயத்தில்  உயர் நிலையில் உள்ள பலருக்கும்  விருதுகள் வழங்கி கௌரவிக்கப்பட்டது.

PART 2 - My stunt - என் சாகசம் 

I went to the hall in the second floor in a lift. While returning, I stopped and I thought of using the lengthy ramp used for wheel-chairs. 

இரண்டாவது மாடியில் உள்ள அரங்கத்திற்கு லிப்டில் சென்றேன்.  திரும்பி வரும்போது, ​​சக்கர நாற்காலிகளுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் நீளமான சாய்வுப் பாதையைப் பயன்படுத்தலாமா என்று யோசித்து நின்றேன். 

The young nurses there noticed this and insisted me to use the lift, but I differed. 

அங்குள்ள இளம் செவிலியர்கள் என்னை கவனித்து பின் லிப்டைப் பயன்படுத்த வற்புறுத்தினர். ஆனால் நான் அப்படி செய்யவில்லை.

I told them that in school and college I was a sportsman. And said that I had played table-tennis and shuttle-cock games and won cups then. 

பள்ளியிலும் கல்லூரியிலும் நான் ஒரு விளையாட்டு வீரராக இருந்தேன் என்று அவர்களிடம் சொன்னேன். மற்றும் நான் டேபிள் டென்னிஸ்   மற்றும் சட்டில்காக் விளையாட்டுகள் விளையாடி கப் வென்றவன் என்றேன். 

Hence, I added that they need not worry about me. 

ஆகையால் நீங்கள் என்னைப் பற்றி கவலைபட வேண்டாம் என்றேன். 

I told them that those skills are now going to help me in my day to day life.

அந்தத் திறமைகள் இப்போது என் அன்றாட வாழ்க்கையில் எனக்கு உதவப் போகின்றன என்றேன்.

 I didn't wait for their approval and started moving towards the sloppy pathway.

நான் அவர்களுடைய ஒப்புதலுக்காக காத்திருக்காமல் சரிவு பாதையை நோக்கி நகர தொடங்கினேன். 

I decided to try this risky adventure today.  

நான் இன்று ஒரு ஆபத்தான சாகச முயற்சியை செய்ய முடிவு செய்தேன்.   

I thought nobody is going to give me any certificate to me today, and yet it was ok.

யாரும் எனக்கு எந்த ஒரு சான்றிதழையும் கொடுக்க போவதில்லை இருந்தாலும் பரவாயில்லை என்று எண்ணிக் கொண்டேன். 

I had never done this before, so it was really a challenge to my mind and body.

நான் இப்படி முன்பு இதை செய்ததே இல்லை.  அதனால் உண்மையில் இது என் மனதிற்கும் உடலுக்கும் ஒரு சவாலாக இருந்தது.

It was really like a marathon challenge to come down holding my walking stick in my right hand and descending holding the hand rails with my left hand !

வலது கையில் என் ஊன்றுகோலைப் பிடித்துக் கொண்டும் இடது கையால் இரும்பு கைப்பிடியை பிடித்துக் கொண்டு இறங்குவது உண்மையிலேயே ஒரு மாரத்தான் சவாலைப் போலத் தான் இருந்தது !

I stopped for my a while after descending one floor. There again another nurse reminded me to use the lift.

நான் ஒரு மாடி இறங்கிய பிறகு
சற்று நேரம் நின்றேன்.  மீண்டும் மற்றொரு செவிலியர் என்னை லிப்ட் பயன்படுத்த நினைவுபடுத்தினார். 

I repeated something similar and took rest for a ten seconds or so.

நான் ஒரு பத்து விநாடிகள் ஓய்வு எடுத்து இருப்பேன். அப்போது மீண்டும் என்னைப் பற்றி கவலைபட வேண்டாம் என்று சுருக்கமாக கூறினேன்.  

I SAFELY REACHED THE GROUND FLOOR AND CONGRATULATED MYSELF, FOR TRYING OUT A RISKY ADVENTURE!

நான் பாதுகாப்பாக தரை தளத்தை அடைந்து, ஆபத்தான சாகசத்தை முயற்சித்ததற்காக என்னை நானே பாராட்டிக் கொண்டேன்!  

I took a few photos in front of the Shanmuga  Hospital and also with another differently-abled social worker, before returning home.  

வீடு திரும்பும் முன் சண்முகா  மருத்துவமனை முன்பும் வேறு ஒரு மாற்றுத்திறனாளி சமூக சேவகருடன் சேர்ந்தும் சில புகைப்படங்கள் எடுத்துக் கொண்டேன். 

Ezhilarasan Venkatachalam, Salem
Online English Trainer

Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are exp...

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல...

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூ...