Skip to main content

MOTHER TERASA QUOTES Translation Venkatachalam Salem



MOTHER TERASA QUOTES
Translation - 


(+) Helping hands are better than Praying Lips.

பிரார்த்தனை செய்யும் உதடுகளை விட உதவுகிற
கைகளே சிறந்தவை.

(+)Be faithful in small things because it is in them that your strength lies.

சிறிய விஷயங்களில் உண்மையாக இருங்கள், ஏனென்றால் உங்கள் வலிமை அவற்றில் தான் இருக்கின்றது.  

(+)There are no great things, only small things with great love.  

பெரிய விஷயங்கள் என்று ஒன்றுமே இல்லை. பெரிய அன்புடன் செய்யும் சிறிய விஷயங்கள் தான் உள்ளன. 

(+)Let us always meet each other with a smile, for the smile is the beginning of love.

நாம் எப்போதும் ஒருவரையொருவர் சந்திக்கும் போது ஒரு புன்னகையுடன் சந்திக்க வேண்டும். 
புன்னகையில் தான் அன்பு ஆரம்பமாகிறது. 

(+)If you judge people, you have no time to love them.

நீங்கள் மற்றவரை எப்போதும் எடைப்போட்டுக் கொண்டே இருந்தால், பிறகு அவர்களை நேசிக்க உங்களுக்கு நேரமே இருக்காது.  

(+)Kind words can be short and easy to speak, but their echoes are truly endless.

அன்பான வார்த்தைகள் பேச எளிதாகவும் சிறியதாகவும் இருக்க முடியும். ஆனால் அதனுடைய எதிரொலிகள் முடிவற்றவையாக இருக்கும்.  

(+)Spread love everywhere you go. Let no one ever come to you without leaving happier.

நீங்கள் செல்லும் எல்லா இடங்களிலும அன்பை பரப்புங்கள். நீங்கள் சந்திக்கும் அனைவருமே உங்களை விட்டு பிரியும் போது மகிழ்ச்சியை  அவசியம் எடுத்துச் செல்லும் படி நீங்கள் நடந்துக் கொள்ள வேண்டும்.  

(+)If you can't feed a hundred people, then feed just one.

நீங்கள் நூறு பேருக்கு உணவளிக்க முடியாது என்றால், ஒருவருக்காவது உணவளிக்கலாமே. 

(+)If we have no peace, it is because we have forgotten that we belong to each other.

நம்மால் சமாதானமாக இருக்க முடியாததற்கு காரணம், நம் ஒருவருக்கொருவர் ஒரு உறவு உள்ளது என்பதை மந்துவிட்டோம் என்பதால் தான்.
(+)Yesterday is gone. Tomorrow has not yet come. We have only today. Let us begin.

நேற்று போய்விட்டது. நாளை இன்னும் வரவில்லை.  இன்று மட்டுமே நம்மிடம் உள்ளது. நாம் வேலையை ஆரம்பிக்கலாமே.

Mother Terasa said these.
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு 
எழிலரசன் வெங்கடாசலம்

MOTHER TERASA's BIRTHDAY
is on 26 AUGUST 

தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
எழிலரசன் வெங்கடாசலம் 
ஆன்லைன் ஆங்கில பயிற்சியாளர்

Ezhilarasan Venkatachalam 
Salem
Online English Trainer

Comments

Popular posts from this blog

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூ...

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல...

An old lady begs for money and then feeds crows and puppies using it by Venkatachalam Salem

நண்பரிடம், "அங்க பாருங்க" என அந்தப் பாட்டியைக் காட்டினேன். பாட்டியின் முகம் அப்போது மலர்ந்திருந்தது.  I showed the old lady to my friend, "Look at her." The old lady's face was bright then.  -- நான்கு நாய்க்குட்டிகள் அவரைச் சுற்றிச்சுற்றி வந்தன. ஒரு குட்டி அவருடைய மடியில் ஏறி நின்று அவர் முகத்தை ஏறிட்டுப் பார்த்தது.  Four puppies surrounded her. A puppy stood on her lap and looked up at her face.  "என்னடி பாக்கற?" என்று சிரித்துக் கொண்டே அதன் நெற்றியில் விரலால் அழுத்தினார்.  "Why are you looking at me?" she told smiling and pressed her finger on its forehead.   உடனே பிற குட்டிகளும் தம் முகங்களை அவரை நோக்கித் திருப்பின. ''என்னடி செல்லங்களா, உங்களுக்கும் வேணுமா?" என்றபடி பாட்டி எல்லாக் குட்டிகளின் நெற்றியிலும் அழுத்திவிட்டுச் சிரித்தார். Immediately the other puppies also turned their faces towards her. "What's the matter with you dears, do you want it too?". The old lady pressed her finger on the foreheads of all the...