Skip to main content

ROCKET STORIES from PAAVAI MALAR translation Venkatachalam Salem


ராக்கெட் கதைகள் ..
Rocket stories

பக்கம் 33

கிராமத்தில் தந்தையின் ஐந்து ஏக்கர் நிலத்தை விற்று நகரத்தில் 2,000 சதுரடியில் வீடு கட்டி மாடி தோட்டம் வைத்ததை பெருமையாக சொல்லிக் கொண்டிருந்தான் அவன்.

He was boasting about his newly built 2,000 square feet house in the city. And about the terrace garden he is growing in it. He got the money for it by selling his dad's 5 acres land in his village.

பக்கம் 30

மகன் வேறு வீடு மாறியதை பேஸ்புக்கில் போட்ட பதிவைப் பார்த்து தெரிந்து கொண்டார் அப்பா.

Father came to know about the house shifting of his son -- after seeing his Facebook post.

பக்கம் 23

"அம்மாவுக்கு ஆபரேஷன். இரண்டு மணி நேரம் ஆகும். அது வரைக்கும் போர் அடிக்காம இருக்க ஏதாவது வீடியோ அனுப்புடா" என்றான் சுஜித்.

Sujith told his friend, "It will take 2 hours for my mother's operation to get completed. Please send some videos so that I can pass my time without getting bored up. "

பக்கம் 15

வளம்பரமே பிடிக்காத, விரும்பாத, சமூக நலநளவாதியின் இறப்பிற்கு ஊரெங்கும் கண்ணீர் அஞ்சலி போஸ்டர் ஒட்டப்பட்டும், பேனர்கள் வைக்கப்பட்டும் இருந்தன.

A social worker who did not like any publicity died. And all over the city posters were stuck and banners kept for him with the message "TEARFUL FAREWELL".

பக்கம் 13

"ஊர்ல மழை எப்படி?" என்று கேட்ட தாத்தாவிடம் சொன்ன பேரன்.

"ஸ்கூலுக்கு லீவ் விடற அளவிற்கு இல்லை தாத்தா"

எஸ். தேவி, ஜோலார்பேட்டை

"How is the rain, there?" enquired the grand father. "Not much grandpa, as to cause a school holiday declaration."

Written by
S.Devi, Jolarpettai.

Translated into English
by
Ezhilarasan Venkatachalam
Salem

Created on:
June 3, 2019

Courtesy :

PAAVAI MALAR
MARCH 2019




Comments

Popular posts from this blog

Moothurai translation song 11 to 20 Ezhilarasan

Song 11 to 20 moothurai Translation Ezhilarasan Venkatachalam Translation - மூதுரை - ஔவை - 11 to 20 . .[=]  Moothurai -- songs 1 to 10    [=] [=]   Moothurai -- songs 21 to 30  Song 11. பண்டு முளைப்பது அரிசியே ஆனாலும் விண்டு உமி போனால் முளையாதாம் கொண்ட பேர் ஆற்றல் உடையார்க்கும் ஆகாது அளவின்றி ஏற்றம் கருமம் செயல். பொருள்:  நமக்குப் பயன் தருவது கடைசியில் அரிசியே  ஆனாலும், அது உமி இன்றி முளைப்பதில்லை. //  We only use the rice grains from the rice crop. However, if the grain is separated from the husk, then it does not grow any further. அது போலவே பேராற்றல் உடையவர்கள் செய்யும் செயலும் அடுத்தவர் துணையின்றி முடிவதில்லை. //  Similarly, even if a person has done a great job with his exceptional talent, unless due help is rendered to him, it may not bear any fruit. Song 12. மடல் பெரிது தாழை; மகிழ் இனிது கந்தம் உடல் சிறியர் என்று இருக்க வேண்டா - கடல் பெரிது மண்ணீரும் ஆகாது; அதன் அருகே சிற்றூறல் உண்ணீரும் ஆகிவிடும். பொருள்: தாழம்பூ...

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song Thaedi choru nitham thindru -- ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று — பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து Then finally one day losing heart, after suffering from many hardships ... Doing many jobs that hurt others . .. நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி — கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப் பின்மாயும் Soon getting grey hairs and reaching old age ...[=] Finally one day, getting withered away by the unavoida ble natural sunset of ones life... பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே — நான் வீழ்வே னன்றுநினைத் தாயோ? Do you think I will pass away casually like this ? [=] Like the umpteen Don Quixotes or funny people of this world? - பின்னுரை -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல...

An old lady begs for money and then feeds crows and puppies using it by Venkatachalam Salem

நண்பரிடம், "அங்க பாருங்க" என அந்தப் பாட்டியைக் காட்டினேன். பாட்டியின் முகம் அப்போது மலர்ந்திருந்தது.  I showed the old lady to my friend, "Look at her." The old lady's face was bright then.  -- நான்கு நாய்க்குட்டிகள் அவரைச் சுற்றிச்சுற்றி வந்தன. ஒரு குட்டி அவருடைய மடியில் ஏறி நின்று அவர் முகத்தை ஏறிட்டுப் பார்த்தது.  Four puppies surrounded her. A puppy stood on her lap and looked up at her face.  "என்னடி பாக்கற?" என்று சிரித்துக் கொண்டே அதன் நெற்றியில் விரலால் அழுத்தினார்.  "Why are you looking at me?" she told smiling and pressed her finger on its forehead.   உடனே பிற குட்டிகளும் தம் முகங்களை அவரை நோக்கித் திருப்பின. ''என்னடி செல்லங்களா, உங்களுக்கும் வேணுமா?" என்றபடி பாட்டி எல்லாக் குட்டிகளின் நெற்றியிலும் அழுத்திவிட்டுச் சிரித்தார். Immediately the other puppies also turned their faces towards her. "What's the matter with you dears, do you want it too?". The old lady pressed her finger on the foreheads of all the...