Skip to main content

ROCKET STORIES from PAAVAI MALAR translation Venkatachalam Salem


ராக்கெட் கதைகள் ..
Rocket stories

பக்கம் 33

கிராமத்தில் தந்தையின் ஐந்து ஏக்கர் நிலத்தை விற்று நகரத்தில் 2,000 சதுரடியில் வீடு கட்டி மாடி தோட்டம் வைத்ததை பெருமையாக சொல்லிக் கொண்டிருந்தான் அவன்.

He was boasting about his newly built 2,000 square feet house in the city. And about the terrace garden he is growing in it. He got the money for it by selling his dad's 5 acres land in his village.

பக்கம் 30

மகன் வேறு வீடு மாறியதை பேஸ்புக்கில் போட்ட பதிவைப் பார்த்து தெரிந்து கொண்டார் அப்பா.

Father came to know about the house shifting of his son -- after seeing his Facebook post.

பக்கம் 23

"அம்மாவுக்கு ஆபரேஷன். இரண்டு மணி நேரம் ஆகும். அது வரைக்கும் போர் அடிக்காம இருக்க ஏதாவது வீடியோ அனுப்புடா" என்றான் சுஜித்.

Sujith told his friend, "It will take 2 hours for my mother's operation to get completed. Please send some videos so that I can pass my time without getting bored up. "

பக்கம் 15

வளம்பரமே பிடிக்காத, விரும்பாத, சமூக நலநளவாதியின் இறப்பிற்கு ஊரெங்கும் கண்ணீர் அஞ்சலி போஸ்டர் ஒட்டப்பட்டும், பேனர்கள் வைக்கப்பட்டும் இருந்தன.

A social worker who did not like any publicity died. And all over the city posters were stuck and banners kept for him with the message "TEARFUL FAREWELL".

பக்கம் 13

"ஊர்ல மழை எப்படி?" என்று கேட்ட தாத்தாவிடம் சொன்ன பேரன்.

"ஸ்கூலுக்கு லீவ் விடற அளவிற்கு இல்லை தாத்தா"

எஸ். தேவி, ஜோலார்பேட்டை

"How is the rain, there?" enquired the grand father. "Not much grandpa, as to cause a school holiday declaration."

Written by
S.Devi, Jolarpettai.

Translated into English
by
Ezhilarasan Venkatachalam
Salem

Created on:
June 3, 2019

Courtesy :

PAAVAI MALAR
MARCH 2019




Comments

Popular posts from this blog

Manja kattu maina song translation Venkatachalam Salem

Manja kattu maina song Translation - ॥= Hard words / meaning in Tamil or vocabulary    .. ஆண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished OTHER WORKS OF EZHILARASAN VENKATACHALAM   மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love பெண் : காதல் கலவரம் பூக்கும் Love violence provoked அது இரவினில் மேலும் தாக்கும் And night it is going to explode ஆண் : பூக்கள் பொதுக்குழு கூட்டும் Flowers will conduct a meeting நீ தலைமை தாங்க கேட்கும் And will elect you as their leader பெண் : மஞ்ச காட்டு மைனா என்ன கொஞ்சி கொஞ்சி போனா Oh my turmeric forest maina She cuddled me a while and vanished மஞ்ச காட்டுக்குள்ள அவ காதல் சொல்லி போனா She vanished into the forest After declaring her love ஆண் : கன்னியே காதலில் முத்தங்கள் முதலீடு Oh virgin ! kisses are investment in love இரவெல்லாம் லாபமே இழப்புகள் கிடையாது No losses, whole night only profits are expected பெண் :

Translation of thaedi sooru nitham thindru Ezhilarasan

thaedi sooru nitham thindru TRANSLATION of barathiyar song .. BIRDS EYE VIEW of Ezhilarasan VENKATACHALAM's works .. அறிமுகம் -- நண்பர்களே, பாரதியார் கவிதைகள் எல்லோருக்கும் மனதில் உரம் சேர்க்கும் ... அவர் கவிதைகளில் சிலவற்றை ஆங்கில படுத்த நீண்ட நாட்களாக அவா .. இதோ... தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி —  பாடலின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு --என் சிற்றறிவுக்கு எட்டிய வரை. =_=_=_=_=_=_=_=_=_=_=_=_ Introduction  :  Friends, Tamil poet Barathiyar's poems will ignite our minds and fill our hearts with tons of self confidence. It was my long time wish to translate some of them. Here is my translation of " thaedi sooru nitham thindru "  as best as I could do. ................................................. // Thaedi choru nitham thindru  Translation Venkatachalam Salem Barathiyar song ............................................. தேடி சோறு நிதம் தின்று பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி — Daily begging for food ... Idling my time by gossiping .. மனம்

Translation sandwich -- MY ROAD ACCIDENT AND HOW MS.SHIVANI GUPTHA INSPIRED ME

My road accident and how Ms. Shivani gupta inspired me என் சாலை விபத்தும் ஷிவானி குப்தா எனக்கு கொடுத்த பெரிய ஊக்கமும். -- -- .. ONLINE ENGLISH CLASSES   through TAMIL / ஆன்லைன் ஆங்கில பயிற்சி ..  I am indebted to Ms. Shivani Guptha, a wheelchair confined lady, who gave new energy to my life in May 2007. /  ஒரு சக்கர நாற்காலியுடன் தன் வாழ்க்கையை கழிக்கும் ஷிவானி குப்தா, மே 2007~இல் எனக்கு ஒரு பெரிய ஊக்கத்தை கொடுத்தார். அதற்காக நான் அவருக்கு நன்றிக்கடன் பட்டு உள்ளேன். Friends, On 12th April 2007 at 9.30 pm I met with a road accident. I had two fractures, one on my right leg and another on my right hand . /  நண்பர்களே, ஏப்ரல் 12 ஆம் தேதி 2007 அன்று இரவு  9.30 மணியளவில் நான் ஒரு சாலை விபத்தை சந்தித்தேன். அதில் எனக்கு இரண்டு எலும்பு முறிவுகள் ஏற்பட்டது. என் வலது காலில் ஒன்று, என் வலது கையில் மற்றொன்று. I have a six inch steel or alloy implant in my right thigh even today. I was lucky enough to get immediate medical attention./ பிறகு என் வலது தொடையில் ஒரு ஆறு அங்குல எஃகு அல்லது "